1 Coríntios 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἀπόστολος|strong="G0652"; Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐλεύθερος|strong="G1658"; Οὐχὶ|strong="G3780" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" ἑώρακα|strong="G3708"; Οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" μου|strong="G1473" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962";
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Εἰ|strong="G1487" ἄλλοις|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἀπόστολος|strong="G0652", ἀλλά|strong="G0235" γε|strong="G1065" ὑμῖν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σφραγὶς|strong="G4973" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" ἀποστολῆς|strong="G0651" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" ἀπολογία|strong="G0627" τοῖς|strong="G3588" ἐμὲ|strong="G1473" ἀνακρίνουσιν|strong="G0350" αὕτη|strong="G0846" ἐστί.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" φαγεῖν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πιεῖν|strong="G4095";
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἀδελφὴν|strong="G0079" γυναῖκα|strong="G1135" περιάγειν|strong="G4013", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" ἀπόστολοι|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" Κηφᾶς|strong="G2786";
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ἢ|strong="G3588" μόνος|strong="G3441" ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβας|strong="G0921" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐργάζεσθαι|strong="G2038";
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Τίς|strong="G5100" στρατεύεται|strong="G4754" ἰδίοις|strong="G2398" ὀψωνίοις|strong="G3800" ποτέ|strong="G4219"; Τίς|strong="G5100" φυτεύει|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐσθίει|strong="G2068"; Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ποιμαίνει|strong="G4165" ποίμνην|strong="G4167", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" γάλακτος|strong="G1051" τῆς|strong="G3588" ποίμνης|strong="G4167" οὐκ|strong="G3756" ἐσθίει|strong="G2068";
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ταῦτα|strong="G3778" λαλῶ|strong="G2980"; Ἢ|strong="G3588" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ταῦτα|strong="G3778" λέγει|strong="G3004";
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" νόμῳ|strong="G3551" γέγραπται|strong="G1125", Οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392" βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248". Μὴ|strong="G3361" τῶν|strong="G3588" βοῶν|strong="G1016" μέλει|strong="G3199" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316";
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ἢ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" πάντως|strong="G3843" λέγει|strong="G3004"; Δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἐγράφη|strong="G1125", ὅτι|strong="G3754" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ὀφείλει|strong="G3784" ὁ|strong="G3588" ἀροτριῶν|strong="G0722" ἀροτριᾷν|strong="G0722", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀλοῶν|strong="G0248" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" αὐτοῦ|strong="G0846" μετέχειν|strong="G3348" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680".
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" πνευματικὰ|strong="G4152" ἐσπείραμεν|strong="G4687", μέγα|strong="G3173" εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" σαρκικὰ|strong="G4559" θερίσομεν|strong="G2325";
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Εἰ|strong="G1487" ἄλλοι|strong="G0243" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" ὑμῶν|strong="G4771" μετέχουσιν|strong="G3348", οὐ|strong="G3756" μᾶλλον|strong="G3123" ἡμεῖς|strong="G1473";
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἱερὰ|strong="G2413" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" ἐσθίουσιν|strong="G2068", οἱ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379" προσεδρεύοντες|strong="G4332" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379" συμμερίζονται|strong="G4829";
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" διέταξε τοῖς|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ζῇν|strong="G2198".
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐδενὶ|strong="G3762" ἐχρησάμην|strong="G5530" τούτων|strong="G3778"· οὐκ|strong="G3756" ἔγραψα|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἵνα|strong="G2443" οὕτω γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473"· καλὸν|strong="G2570" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" ἀποθανεῖν|strong="G0599", ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" καύχημά|strong="G2745" μου|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" κενώσῃ|strong="G2758".
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" εὐαγγελίζωμαι|strong="G2097", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μοι|strong="G1473" καύχημα|strong="G2745"· ἀνάγκη|strong="G0318" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" ἐπίκειται|strong="G1945"· οὐαὶ|strong="G3759" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" εὐαγγελίζωμαι|strong="G2097".
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἑκὼν|strong="G1635" τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238", μισθὸν|strong="G3408" ἔχω|strong="G2192"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἄκων|strong="G0210", οἰκονομίαν|strong="G3622" πεπίστευμαι|strong="G4100".
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" μοί|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μισθός|strong="G3408"; Ἵνα|strong="G2443" εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" ἀδάπανον|strong="G0077" θήσω|strong="G5087" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" καταχρήσασθαι|strong="G2710" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098".
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ἐλεύθερος|strong="G1658" γὰρ|strong="G1063" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" πάντων|strong="G3956", πᾶσιν|strong="G3956" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐδούλωσα|strong="G1402", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" πλείονας|strong="G4119" κερδήσω|strong="G2770".
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐγενόμην|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὡς|strong="G5613" Ἰουδαῖος|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" Ἰουδαίους|strong="G2453" κερδήσω|strong="G2770"· τοῖς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ὡς|strong="G5613" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" κερδήσω|strong="G2770"·
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 τοῖς|strong="G3588" ἀνόμοις|strong="G0459" ὡς|strong="G5613" ἄνομος|strong="G0459", μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" ἄνομος|strong="G0459" Θεῷ|strong="G2316" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔννομος|strong="G1772" Χριστῷ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" κερδήσω|strong="G2770" ἀνόμους|strong="G0459".
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ἐγενόμην|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἀσθενέσιν|strong="G0772" ὡς|strong="G5613" ἀσθενής|strong="G0772", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενεῖς|strong="G0772" κερδήσω|strong="G2770". Τοῖς|strong="G3588" πᾶσι γέγονα|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" πάντως|strong="G3843" τινὰς|strong="G5100" σώσω|strong="G4982".
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἵνα|strong="G2443" συγκοινωνὸς|strong="G4791" αὐτοῦ|strong="G0846" γένωμαι|strong="G1096".
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σταδίῳ|strong="G4712" τρέχοντες|strong="G5143" πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" τρέχουσιν|strong="G5143", εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" λαμβάνει|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" βραβεῖον|strong="G1017"; Οὕτω τρέχετε|strong="G5143", ἵνα|strong="G2443" καταλάβητε|strong="G2638".
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Πᾶς|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀγωνιζόμενος|strong="G0075" πάντα|strong="G3956" ἐγκρατεύεται|strong="G1467"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἵνα|strong="G2443" φθαρτὸν|strong="G5349" στέφανον|strong="G4735" λάβωσιν|strong="G2983", ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἄφθαρτον|strong="G0862".
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ἐγὼ|strong="G1473" τοίνυν|strong="G5106" οὕτω τρέχω|strong="G5143" ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" ἀδήλως|strong="G0084"· οὕτω πυκτεύω|strong="G4438", ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" ἀέρα|strong="G0109" δέρων|strong="G1194"·
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπωπιάζω|strong="G5299" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" δουλαγωγῶ|strong="G1396", μήπως|strong="G3381", ἄλλοις|strong="G0243" κηρύξας|strong="G2784", αὐτὸς|strong="G0846" ἀδόκιμος|strong="G0096" γένωμαι|strong="G1096".
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.