1 Coríntios 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἀπόστολος|strong="G0652"; Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐλεύθερος|strong="G1658"; Οὐχὶ|strong="G3780" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" ἑώρακα|strong="G3708"; Οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" μου|strong="G1473" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962";
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Εἰ|strong="G1487" ἄλλοις|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἀπόστολος|strong="G0652", ἀλλά|strong="G0235" γε|strong="G1065" ὑμῖν|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σφραγὶς|strong="G4973" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" ἀποστολῆς|strong="G0651" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" ἀπολογία|strong="G0627" τοῖς|strong="G3588" ἐμὲ|strong="G1473" ἀνακρίνουσιν|strong="G0350" αὕτη|strong="G0846" ἐστί.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" φαγεῖν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πιεῖν|strong="G4095";
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Μὴ|strong="G3361" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἀδελφὴν|strong="G0079" γυναῖκα|strong="G1135" περιάγειν|strong="G4013", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" ἀπόστολοι|strong="G0652", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" Κηφᾶς|strong="G2786";
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ἢ|strong="G3588" μόνος|strong="G3441" ἐγὼ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβας|strong="G0921" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐργάζεσθαι|strong="G2038";
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Τίς|strong="G5100" στρατεύεται|strong="G4754" ἰδίοις|strong="G2398" ὀψωνίοις|strong="G3800" ποτέ|strong="G4219"; Τίς|strong="G5100" φυτεύει|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐσθίει|strong="G2068"; Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ποιμαίνει|strong="G4165" ποίμνην|strong="G4167", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" γάλακτος|strong="G1051" τῆς|strong="G3588" ποίμνης|strong="G4167" οὐκ|strong="G3756" ἐσθίει|strong="G2068";
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ταῦτα|strong="G3778" λαλῶ|strong="G2980"; Ἢ|strong="G3588" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ταῦτα|strong="G3778" λέγει|strong="G3004";
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" Μωσέως|strong="G3475" νόμῳ|strong="G3551" γέγραπται|strong="G1125", Οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392" βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248". Μὴ|strong="G3361" τῶν|strong="G3588" βοῶν|strong="G1016" μέλει|strong="G3199" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316";
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ἢ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" πάντως|strong="G3843" λέγει|strong="G3004"; Δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἐγράφη|strong="G1125", ὅτι|strong="G3754" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ὀφείλει|strong="G3784" ὁ|strong="G3588" ἀροτριῶν|strong="G0722" ἀροτριᾷν|strong="G0722", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀλοῶν|strong="G0248" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" αὐτοῦ|strong="G0846" μετέχειν|strong="G3348" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680".
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" πνευματικὰ|strong="G4152" ἐσπείραμεν|strong="G4687", μέγα|strong="G3173" εἰ|strong="G1487" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" σαρκικὰ|strong="G4559" θερίσομεν|strong="G2325";
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Εἰ|strong="G1487" ἄλλοι|strong="G0243" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" ὑμῶν|strong="G4771" μετέχουσιν|strong="G3348", οὐ|strong="G3756" μᾶλλον|strong="G3123" ἡμεῖς|strong="G1473";
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἱερὰ|strong="G2413" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" ἐσθίουσιν|strong="G2068", οἱ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379" προσεδρεύοντες|strong="G4332" τῷ|strong="G3588" θυσιαστηρίῳ|strong="G2379" συμμερίζονται|strong="G4829";
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" διέταξε τοῖς|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ζῇν|strong="G2198".
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐδενὶ|strong="G3762" ἐχρησάμην|strong="G5530" τούτων|strong="G3778"· οὐκ|strong="G3756" ἔγραψα|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἵνα|strong="G2443" οὕτω γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473"· καλὸν|strong="G2570" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" ἀποθανεῖν|strong="G0599", ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" καύχημά|strong="G2745" μου|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" κενώσῃ|strong="G2758".
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" εὐαγγελίζωμαι|strong="G2097", οὐκ|strong="G3756" ἔστι μοι|strong="G1473" καύχημα|strong="G2745"· ἀνάγκη|strong="G0318" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" ἐπίκειται|strong="G1945"· οὐαὶ|strong="G3759" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" εὐαγγελίζωμαι|strong="G2097".
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἑκὼν|strong="G1635" τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238", μισθὸν|strong="G3408" ἔχω|strong="G2192"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἄκων|strong="G0210", οἰκονομίαν|strong="G3622" πεπίστευμαι|strong="G4100".
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" μοί|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μισθός|strong="G3408"; Ἵνα|strong="G2443" εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" ἀδάπανον|strong="G0077" θήσω|strong="G5087" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" καταχρήσασθαι|strong="G2710" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098".
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ἐλεύθερος|strong="G1658" γὰρ|strong="G1063" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" πάντων|strong="G3956", πᾶσιν|strong="G3956" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐδούλωσα|strong="G1402", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" πλείονας|strong="G4119" κερδήσω|strong="G2770".
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐγενόμην|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὡς|strong="G5613" Ἰουδαῖος|strong="G2453", ἵνα|strong="G2443" Ἰουδαίους|strong="G2453" κερδήσω|strong="G2770"· τοῖς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ὡς|strong="G5613" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" κερδήσω|strong="G2770"·
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 τοῖς|strong="G3588" ἀνόμοις|strong="G0459" ὡς|strong="G5613" ἄνομος|strong="G0459", μὴ|strong="G3361" ὢν|strong="G3739" ἄνομος|strong="G0459" Θεῷ|strong="G2316" ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔννομος|strong="G1772" Χριστῷ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" κερδήσω|strong="G2770" ἀνόμους|strong="G0459".
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ἐγενόμην|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἀσθενέσιν|strong="G0772" ὡς|strong="G5613" ἀσθενής|strong="G0772", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενεῖς|strong="G0772" κερδήσω|strong="G2770". Τοῖς|strong="G3588" πᾶσι γέγονα|strong="G1096" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" πάντως|strong="G3843" τινὰς|strong="G5100" σώσω|strong="G4982".
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἵνα|strong="G2443" συγκοινωνὸς|strong="G4791" αὐτοῦ|strong="G0846" γένωμαι|strong="G1096".
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σταδίῳ|strong="G4712" τρέχοντες|strong="G5143" πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" τρέχουσιν|strong="G5143", εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" λαμβάνει|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" βραβεῖον|strong="G1017"; Οὕτω τρέχετε|strong="G5143", ἵνα|strong="G2443" καταλάβητε|strong="G2638".
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Πᾶς|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀγωνιζόμενος|strong="G0075" πάντα|strong="G3956" ἐγκρατεύεται|strong="G1467"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἵνα|strong="G2443" φθαρτὸν|strong="G5349" στέφανον|strong="G4735" λάβωσιν|strong="G2983", ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἄφθαρτον|strong="G0862".
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ἐγὼ|strong="G1473" τοίνυν|strong="G5106" οὕτω τρέχω|strong="G5143" ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" ἀδήλως|strong="G0084"· οὕτω πυκτεύω|strong="G4438", ὡς|strong="G5613" οὐκ|strong="G3756" ἀέρα|strong="G0109" δέρων|strong="G1194"·
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπωπιάζω|strong="G5299" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" δουλαγωγῶ|strong="G1396", μήπως|strong="G3381", ἄλλοις|strong="G0243" κηρύξας|strong="G2784", αὐτὸς|strong="G0846" ἀδόκιμος|strong="G0096" γένωμαι|strong="G1096".
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.