1 Coríntios 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" εἰδωλοθύτων|strong="G1494", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πάντες|strong="G3956" γνῶσιν|strong="G1108" ἔχομεν|strong="G2192". Ἡ|strong="G3588" γνῶσις|strong="G1108" φυσιοῖ|strong="G5448", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀγάπη|strong="G0026" οἰκοδομεῖ|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" εἰδέναι|strong="G1492" τι|strong="G5101", οὐδέπω|strong="G3764" οὐδὲν|strong="G3762" ἔγνωκε καθὼς|strong="G2531" δεῖ|strong="G1163" γνῶναι|strong="G1097"·
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἔγνωσται|strong="G1097" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 Περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βρώσεως|strong="G1035" οὖν|strong="G3767" τῶν|strong="G3588" εἰδωλοθύτων|strong="G1494", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" εἴδωλον|strong="G1497" ἐν|strong="G1722" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" Θεὸς|strong="G2316" ἕτερος|strong="G2087" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" εἴπερ|strong="G1512" εἰσὶ λεγόμενοι|strong="G3004" θεοί|strong="G2316", εἴτε|strong="G1535" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" εἴτε|strong="G1535" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ὥσπερ|strong="G5618" εἰσὶ θεοὶ|strong="G2316" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" κύριοι|strong="G2962" πολλοί|strong="G4183"·
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡμῖν|strong="G1473" εἷς|strong="G1519" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστός|strong="G5547", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" γνῶσις|strong="G1108"· τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" συνειδήσει|strong="G4893" τοῦ|strong="G3588" εἰδώλου|strong="G1497" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" ὡς|strong="G5613" εἰδωλόθυτον|strong="G1494" ἐσθίουσι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" συνείδησις|strong="G4893" αὐτῶν|strong="G0846" ἀσθενὴς|strong="G0772" οὖσα|strong="G1510" μολύνεται|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Βρῶμα|strong="G1033" δὲ|strong="G1161" ἡμᾶς|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" παρίστησι τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" φάγωμεν|strong="G5315" περισσεύομεν|strong="G4052", οὔτε|strong="G3777" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φάγωμεν|strong="G5315" ὑστερούμεθα|strong="G5302".
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Βλέπετε|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" ὑμῶν|strong="G4771" αὕτη|strong="G0846" πρόσκομμα|strong="G4348" γένηται|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἀσθενοῦσιν|strong="G0770".
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Ἐὰν|strong="G1437" γάρ|strong="G1063" τις|strong="G5100" ἴδῃ|strong="G3708" σε|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἔχοντα|strong="G2192" γνῶσιν|strong="G1108" ἐν|strong="G1722" εἰδωλείῳ|strong="G1493" κατακείμενον|strong="G2621", οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" συνείδησις|strong="G4893" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀσθενοῦς|strong="G0772" ὄντος|strong="G1510" οἰκοδομηθήσεται|strong="G3618" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" εἰδωλόθυτα|strong="G1494" ἐσθίειν|strong="G2068";
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Καὶ|strong="G2532" ἀπολεῖται|strong="G0622" ὁ|strong="G3588" ἀσθενῶν|strong="G0770" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" γνώσει|strong="G1108", δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599";
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 Οὕτω δὲ|strong="G1161" ἁμαρτάνοντες|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τύπτοντες|strong="G5180" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893" ἀσθενοῦσαν|strong="G0770", εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ἁμαρτάνετε|strong="G0264".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 Διόπερ|strong="G1355" εἰ|strong="G1487" βρῶμα|strong="G1033" σκανδαλίζει|strong="G4624" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" μου|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φάγω|strong="G5315" κρέα|strong="G2907" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" μου|strong="G1473" σκανδαλίσω|strong="G4624".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.