1 Coríntios 8
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" εἰδωλοθύτων|strong="G1494", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πάντες|strong="G3956" γνῶσιν|strong="G1108" ἔχομεν|strong="G2192". Ἡ|strong="G3588" γνῶσις|strong="G1108" φυσιοῖ|strong="G5448", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀγάπη|strong="G0026" οἰκοδομεῖ|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" εἰδέναι|strong="G1492" τι|strong="G5101", οὐδέπω|strong="G3764" οὐδὲν|strong="G3762" ἔγνωκε καθὼς|strong="G2531" δεῖ|strong="G1163" γνῶναι|strong="G1097"·
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἔγνωσται|strong="G1097" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 Περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βρώσεως|strong="G1035" οὖν|strong="G3767" τῶν|strong="G3588" εἰδωλοθύτων|strong="G1494", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" εἴδωλον|strong="G1497" ἐν|strong="G1722" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" Θεὸς|strong="G2316" ἕτερος|strong="G2087" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" εἴπερ|strong="G1512" εἰσὶ λεγόμενοι|strong="G3004" θεοί|strong="G2316", εἴτε|strong="G1535" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772" εἴτε|strong="G1535" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· ὥσπερ|strong="G5618" εἰσὶ θεοὶ|strong="G2316" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" κύριοι|strong="G2962" πολλοί|strong="G4183"·
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡμῖν|strong="G1473" εἷς|strong="G1519" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστός|strong="G5547", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" γνῶσις|strong="G1108"· τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" συνειδήσει|strong="G4893" τοῦ|strong="G3588" εἰδώλου|strong="G1497" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737" ὡς|strong="G5613" εἰδωλόθυτον|strong="G1494" ἐσθίουσι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" συνείδησις|strong="G4893" αὐτῶν|strong="G0846" ἀσθενὴς|strong="G0772" οὖσα|strong="G1510" μολύνεται|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Βρῶμα|strong="G1033" δὲ|strong="G1161" ἡμᾶς|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" παρίστησι τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ἐὰν|strong="G1437" φάγωμεν|strong="G5315" περισσεύομεν|strong="G4052", οὔτε|strong="G3777" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" φάγωμεν|strong="G5315" ὑστερούμεθα|strong="G5302".
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Βλέπετε|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" ὑμῶν|strong="G4771" αὕτη|strong="G0846" πρόσκομμα|strong="G4348" γένηται|strong="G1096" τοῖς|strong="G3588" ἀσθενοῦσιν|strong="G0770".
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Ἐὰν|strong="G1437" γάρ|strong="G1063" τις|strong="G5100" ἴδῃ|strong="G3708" σε|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" ἔχοντα|strong="G2192" γνῶσιν|strong="G1108" ἐν|strong="G1722" εἰδωλείῳ|strong="G1493" κατακείμενον|strong="G2621", οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" συνείδησις|strong="G4893" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀσθενοῦς|strong="G0772" ὄντος|strong="G1510" οἰκοδομηθήσεται|strong="G3618" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" εἰδωλόθυτα|strong="G1494" ἐσθίειν|strong="G2068";
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Καὶ|strong="G2532" ἀπολεῖται|strong="G0622" ὁ|strong="G3588" ἀσθενῶν|strong="G0770" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" σῇ|strong="G4674" γνώσει|strong="G1108", δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599";
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 Οὕτω δὲ|strong="G1161" ἁμαρτάνοντες|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" τύπτοντες|strong="G5180" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893" ἀσθενοῦσαν|strong="G0770", εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" ἁμαρτάνετε|strong="G0264".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 Διόπερ|strong="G1355" εἰ|strong="G1487" βρῶμα|strong="G1033" σκανδαλίζει|strong="G4624" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" μου|strong="G1473", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φάγω|strong="G5315" κρέα|strong="G2907" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" μου|strong="G1473" σκανδαλίσω|strong="G4624".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.