Lamentações 3

grclxx (GRCLXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ΕΓΩ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ράβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ·
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Ἐπαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 ἀῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Ἀνῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου·
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου·
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Εἰσήγαγεν ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 ἐχόρτασέ με πικρίας, ἐμέθυσέ με χολῆς.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέ με σποδόν·
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου,
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 ἐπελαθόμην ἀγαθά, καὶ εἶπα· ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκδιωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου·
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέμε, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 μερίς μου Κύριος, εἶπεν ἡ ψυχή μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 καὶ ὑπομεννεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 ἀγαθὸν ἀνδρί, ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφ' ἑαυτῷ·
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 — ausente —
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 ¨Οτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν Κύριος οὐκ εἶπε.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 ἐκ στόματος Ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, κὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου·
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ·
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς,
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν·
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ·
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα· ἀπῶσμαι.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπεκαλεσάμην σε· εἶπάς μοι· μὴ φοβοῦ.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Ἐδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 εἶδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου·
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖας,
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.