Lamentações 3

grclxx (GRCLXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ΕΓΩ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ράβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ·
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Ἐπαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 ἀῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Ἀνῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου·
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου·
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Εἰσήγαγεν ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 ἐχόρτασέ με πικρίας, ἐμέθυσέ με χολῆς.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέ με σποδόν·
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 ἐπελαθόμην ἀγαθά, καὶ εἶπα· ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκδιωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου·
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέμε, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 μερίς μου Κύριος, εἶπεν ἡ ψυχή μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 καὶ ὑπομεννεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 ἀγαθὸν ἀνδρί, ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφ' ἑαυτῷ·
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 — ausente —
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 ¨Οτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν Κύριος οὐκ εἶπε.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο.
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 ἐκ στόματος Ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, κὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου·
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ·
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς,
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν·
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ·
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα· ἀπῶσμαι.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπεκαλεσάμην σε· εἶπάς μοι· μὴ φοβοῦ.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ἐδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 εἶδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου·
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖας,
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.