Lamentações 3
grclxx (GRCLXX) vs NVT
1 ΕΓΩ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ράβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ·
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Ἐπαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 ἀῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Ἀνῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου·
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξε προσευχήν μου·
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξε τρίβους μου, ἐτάραξεν.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠφανισμένην.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Εἰσήγαγεν ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 ἐχόρτασέ με πικρίας, ἐμέθυσέ με χολῆς.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέ με σποδόν·
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 ἐπελαθόμην ἀγαθά, καὶ εἶπα· ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκδιωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου·
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέμε, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 μερίς μου Κύριος, εἶπεν ἡ ψυχή μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 καὶ ὑπομεννεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 ἀγαθὸν ἀνδρί, ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφ' ἑαυτῷ·
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 — ausente —
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 ¨Οτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται Κύριος.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτειρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν Κύριος οὐκ εἶπε.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο.
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 ἐκ στόματος Ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, κὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου·
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ·
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς,
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν·
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ·
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα· ἀπῶσμαι.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπεκαλεσάμην σε· εἶπάς μοι· μὴ φοβοῦ.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Ἐδίκασας, Κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 εἶδες, Κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου·
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖας,
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, Κύριε.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.