Tito 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olo me njekunme’gɨ kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ lə ngar’gɨ kɨ nje konɓe’gɨ. Kadɨ təli rɔ’de go ta’tɨ lə’de, ningə kadɨ rai dɔ nja’de’tɨ ta ra nya’gɨ’tɨ kɨ majɨ majɨ pətɨ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 El’de kadɨ elita kɨ majel dɔ de madɨ’tɨ el, kadɨ in nje ge kɔl el, kadɨ in njekulə de’gɨ nojɨ nan’tɨ, kadɨ de’gɨ pətɨ gəri sɔl lɔm lɔm lə’de tɔ.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Tadɔ j’inɓe kaa, kete dɔ’je goto, j’in nje təl rɔ go ta’tɨ el, jɨ ndəm row, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə nyənn’gɨ lə darɔ, kɨ k’oo majirɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. J’isi ta ra me ndul’tɨ kɨ ta ndingə nya’tɨ, de’gɨ mbeti’je taa j’inɓe kaa jɨ mbətɨ nan tɔ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Nan lokɨ Luwə kɨ Njekajɨ’je tɔjɨ majɨ kɨ ndigɨ lə’ne kɨ taga tadɔ lə de’gɨ kin ə j’ingəi kajɨ.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Luwə ajɨ’je kɨ gorow kulə ra’je’gɨ kɨ dana el, nan in kigo k’oo kumtondoo li’ə inɓe. Ajɨ’je kɨ tarow lə mann batəm kojɨ kɨ sigɨ, kɨ tarow lə Ndil Luwə kɨ təl’je de’gɨ kɨ sigɨ’tɨ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ndil Luwə ɓukɨ Ndil kɨ kar njay kin dɔ’je’tɨ kɨ ta’a ba, kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ Njekajɨ’je.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Luwə ɓukɨ Ndil kɨ k’ar njay dɔ’je’tɨ kigo memajɨ li’ə, kadɨ təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kadɨ jɨ nginə’n kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ta kin ə in ta kɨ asɨ kadɨ ra kul’ə. Ningə m’ndigɨ kadɨ ra dɔ’tɨ ngan, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Luwə, indəi rɔ’de ta nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ majɨ. In kin ə in nya kɨ majɨ kɨ nda’a to’tɨ tadɔ lə de’gɨ pətɨ.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ningə, ta kɨ manjɨ nan’tɨ kɨ to mbo, kɨ k’ɔr ginn nojɨ’gɨ, kɨ gangɨ nan, kɨ kɔl nan dɔ ndukun’gɨ’tɨ kin, in nya kɨ nda’de goto, ə majɨ kadɨ ɔsɨ rɔ’i ngərəngɨ kɔ kadɨ’de’tɨ.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 De kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann njekawnan’gɨ’tɨ, majɨ kadɨ ndɔr mbi’ə nja kare, ndɔr kɨ nja joo, a re oo ta lə’i el ningə, majɨ kadɨ ɔs’ɔ ngərəngɨ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 In gər majɨ kadɨ de kɨ be kin, in de kɨ ndəm row. Ə re nanyi kɨ lo ra majel’tɨ ningə, isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ndɔ kɨ m’a m’ulə Artemasɨ eke Tisikɨ, ə te rɔ’i’tɨ ə, kadɨ in kalangɨ re ingə’m Nikopolisɨ’tɨ. Tadɔ m’un ndu’m kadɨ nanyi kul osɨ dɔ’m’tɨ Nikopolisɨ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Majɨ kadɨ ində kum’i go Jinasɨ’tɨ, kɨ nje gər ndukun’gɨ ingɨ kɨ Apolosɨ majɨ. Ra se’de dɔ row mbah’tɨ lə’de. Ra se’de kadɨ nya madɨ du’de el.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ lə’je, ndoi k’aw kete me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ. Be ə, a gəri lo ra kɨ de’gɨ kɨ nya to rɔ’de. Ningə, kisikidɔtaa lə’de a in kare kɨ ndangɨ el tɔ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 De’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne uwəi ji’i. Uwə ji njendigɨ’gɨ madɨ’je’gɨ, kɨ in njekunme’gɨ.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.