Tito 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Olo me njekunme’gɨ kadɨ uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’tɨ lə ngar’gɨ kɨ nje konɓe’gɨ. Kadɨ təli rɔ’de go ta’tɨ lə’de, ningə kadɨ rai dɔ nja’de’tɨ ta ra nya’gɨ’tɨ kɨ majɨ majɨ pətɨ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 El’de kadɨ elita kɨ majel dɔ de madɨ’tɨ el, kadɨ in nje ge kɔl el, kadɨ in njekulə de’gɨ nojɨ nan’tɨ, kadɨ de’gɨ pətɨ gəri sɔl lɔm lɔm lə’de tɔ.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Tadɔ j’inɓe kaa, kete dɔ’je goto, j’in nje təl rɔ go ta’tɨ el, jɨ ndəm row, j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə nyənn’gɨ lə darɔ, kɨ k’oo majirɔ’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. J’isi ta ra me ndul’tɨ kɨ ta ndingə nya’tɨ, de’gɨ mbeti’je taa j’inɓe kaa jɨ mbətɨ nan tɔ.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Nan lokɨ Luwə kɨ Njekajɨ’je tɔjɨ majɨ kɨ ndigɨ lə’ne kɨ taga tadɔ lə de’gɨ kin ə j’ingəi kajɨ.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Luwə ajɨ’je kɨ gorow kulə ra’je’gɨ kɨ dana el, nan in kigo k’oo kumtondoo li’ə inɓe. Ajɨ’je kɨ tarow lə mann batəm kojɨ kɨ sigɨ, kɨ tarow lə Ndil Luwə kɨ təl’je de’gɨ kɨ sigɨ’tɨ.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ndil Luwə ɓukɨ Ndil kɨ kar njay kin dɔ’je’tɨ kɨ ta’a ba, kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ Njekajɨ’je.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Luwə ɓukɨ Ndil kɨ k’ar njay dɔ’je’tɨ kigo memajɨ li’ə, kadɨ təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kadɨ jɨ nginə’n kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ kɨ j’ində me’je dɔ’tɨ.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Ta kin ə in ta kɨ asɨ kadɨ ra kul’ə. Ningə m’ndigɨ kadɨ ra dɔ’tɨ ngan, kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Luwə, indəi rɔ’de ta nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ majɨ. In kin ə in nya kɨ majɨ kɨ nda’a to’tɨ tadɔ lə de’gɨ pətɨ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Ningə, ta kɨ manjɨ nan’tɨ kɨ to mbo, kɨ k’ɔr ginn nojɨ’gɨ, kɨ gangɨ nan, kɨ kɔl nan dɔ ndukun’gɨ’tɨ kin, in nya kɨ nda’de goto, ə majɨ kadɨ ɔsɨ rɔ’i ngərəngɨ kɔ kadɨ’de’tɨ.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 De kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann njekawnan’gɨ’tɨ, majɨ kadɨ ndɔr mbi’ə nja kare, ndɔr kɨ nja joo, a re oo ta lə’i el ningə, majɨ kadɨ ɔs’ɔ ngərəngɨ.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 In gər majɨ kadɨ de kɨ be kin, in de kɨ ndəm row. Ə re nanyi kɨ lo ra majel’tɨ ningə, isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Ndɔ kɨ m’a m’ulə Artemasɨ eke Tisikɨ, ə te rɔ’i’tɨ ə, kadɨ in kalangɨ re ingə’m Nikopolisɨ’tɨ. Tadɔ m’un ndu’m kadɨ nanyi kul osɨ dɔ’m’tɨ Nikopolisɨ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Majɨ kadɨ ində kum’i go Jinasɨ’tɨ, kɨ nje gər ndukun’gɨ ingɨ kɨ Apolosɨ majɨ. Ra se’de dɔ row mbah’tɨ lə’de. Ra se’de kadɨ nya madɨ du’de el.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in de’gɨ lə’je, ndoi k’aw kete me nyara’gɨ’tɨ kɨ majɨ. Be ə, a gəri lo ra kɨ de’gɨ kɨ nya to rɔ’de. Ningə, kisikidɔtaa lə’de a in kare kɨ ndangɨ el tɔ.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 De’gɨ pətɨ kɨ in sə’m nan’tɨ ne uwəi ji’i. Uwə ji njendigɨ’gɨ madɨ’je’gɨ, kɨ in njekunme’gɨ.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.