Tito 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M’in Pol kɨ njekuləɓər lə Luwə, m’in kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ ə m’ndangɨ makitu kin. M’in njekawkulə kadɨ de’gɨ kɨ Luwə mbətɨ’de uni me’de. Taa kadɨ m’ɔjɨ’de kadɨ gəri nya kɨ rɔta’tɨ kigo ndu Luwə’tɨ tɔ.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Be kadɨ indəi me’de dɔ kajɨ’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ Luwə kɨ nje ngom el, un ndu’ne adɨ’je dɔ’tɨ kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Luwə ɔjɨ ta lə’ne adɨ de’gɨ gəri kɨ takul kulə kɨ ulə ji’m’tɨ kadɨ m’ilə mbər dɔkagilo’tɨ kɨ inɓe; ɔjɨ. M’ilə mbər kigo ndu’tɨ li’ə in kɨ Njekajɨ’je.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 M’ndangɨ makitu kin m’ad’i in Titɨ kɨ in ngonn’m kɨ rɔta’tɨ. In ngonn’m kɨ rɔta’tɨ me kunme’tɨ, kɨ j’in kareba dɔ’tɨ. Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə kɨ Baw ingɨ kɨ Jeju Kirisitɨ kɨ Njekajɨ’je in nan’tɨ sə’i.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 M’inyə’i gogɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Kiretɨ kadɨ to tɔlta kulə’gɨ kɨ nanyi. Ningə kadɨ ində ngatɔgɨ’gɨ dɔ nje kawnan’gɨ’tɨ me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare pətɨ. Ində’de kigo kɔjɨ’tɨ kɨ ndɔkɨ m’ɔj’i.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ningə majɨ kadɨ ngatɔgɨ in de kɨ kanjɨ ta dɔ’tɨ, in ngaw dene kɨ kareba, kadɨ in de kɨ ngann’a’gɨ in njekunme’gɨ, kɨ kadɨ de ində taa dɔ’de’tɨ ɔjidɔ hal kɨ majel eke dɔ ngan el.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Majɨ kadɨ njekɔrnon njekawnan’gɨ in de kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’tɨ, tadɔ in njengəm nya lə Luwə. Kadɨ in nje tɔjɨ rɔ’ne el, in nje wongɨ el, in gon kanyi yiwi kandɨ nju el, in nje rɔ el, taa kadɨ in nje ge nya kigo row’tɨ kɨ dana el, el tɔ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Majɨ kadɨ in njera mbah, kadɨ in nje ndigɨ nyara kɨ majɨ, in nje kelta kɨ gorow’ə’tɨ, in de kɨ dana, in de kɨ ar njay, in njekuwə rɔ’ne ginn tɔgɨ’ne’tɨ.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Majɨ kadɨ uwə rɔ’ne ngan me ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, kɨ aw nan’tɨ kɨ nyando kɨ ingə. Lo kin’tɨ, a asɨ kadɨ ulə dingəm me ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ nyando kɨ rɔta’tɨ. Taa a asɨ kadɨ ɔjɨ nje’gɨ kɨ sii ndoi nya’gɨ kɨ rangɨ kadɨ gəri tokɨ ndəmi row tɔ.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 De’gɨ ngayn dann Juwipɨ’gɨ’tɨ in nje mbətɨ təl rɔ’de go ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, sii tudəi ta’gɨ kɨ biriri, sii ədi de’gɨ kɨ ta kɨ nda’a goto.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Adɨ uti ta’de dɔ ta’gɨ’tɨ lə’de. Tadɔ turi dɔ de’gɨ me kəy’gɨ’tɨ ngayn kɨ nyando kɨ kadɨ de ndo el. Rai be kadɨ ingəi nyakingə kɨ gorow’ə’tɨ el ji de’gɨ’tɨ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 De kare dann’de’tɨ, adɨ in njekeltakita’de’tɨ inɓe’gɨ ene: «De’gɨ kɨ Kiretɨ’tɨ in nje kelta kɨ ngom kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, in de’gɨ kɨ mann’de majel, in njera ta me’de, kɨ njedaw’gɨ.»
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ningə ta kɨ el kin in ta kɨ rɔta’tɨ, ə majɨ kadɨ ndangɨ’de kɨ rɔ tinyi, kadɨ in njekunme kɨ rɔta’tɨ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Um kadɨ təli rɔ’de go su’gɨ kɨ kudə’tɨ lə *Juwipɨ’gɨ kigo mbərkikində’tɨ lə de’gɨ kɨ nje mbətɨ ta kɨ rɔta’tɨ kam el.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ar njay, nya’gɨ pətɨ ari njay tɔ, nan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ari njay el, kɨ de’gɨ kɨ njekunme’de el, nya kɨ ar njay goto rɔ’de’tɨ. Nya kɨ ar njay goto rɔ’de’tɨ, tadɔ nyagər lə’de, kɨ me’de’tɨ uwə’de kɨ ta adɨ tuji.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 De’gɨ kin, elita ta’de’tɨ ne tokɨ n’gəri Luwə, nan kulə ra’de manjɨ ta gər’ə. In njera nya kɨ to njen, in nje tanrɔ’gɨ, asi kadɨ rai nya madɨ kare kɨ majɨ, el.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.