Romanos 8
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, ta kɨ gangɨ goto dɔ’de’tɨ nga.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Tadɔ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kadɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, taa’je ilə’je taa ji tɔgɨ’tɨ lə majel kɨ tɔgɨ lə koy.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 In nya kɨ ndukun lə Mojɨ asɨ kadɨ ra el, tadɔ darɔ de kɨ ton ra adɨ tɔg’ɔ goto. Nan Luwə ra nya kin kɨ gorow lə Ngonn’o inɓe, ad’a kadɨ ɔr majel. Re kɨ darɔ kɨ tanan kɨ yan de kɨ njeramajel, gangi’n ta dɔ majel’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ de’tɨ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Luwə ra be kadɨ ndigɨ ra kɨ dana lə ndukun lə Mojɨ tɔlta’ne dɔ’je’tɨ, j’in j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə’je el, nan j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə Ndil Luwə yo kin.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, isɨ rai ndigɨ lə darɔ de, nan de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ lə Ndil Luwə, isɨ rai ndigɨ lə Ndil Luwə tɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ra ndigɨ lə darɔ, a aw kɨ de ɓe lə koy, nan ra ndigɨ lə Ndil Luwə, a aw kɨ de ad’a ingə kajɨ, a ad’a ingə lapiya.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ra ndigɨ lə darɔ, in təl de njeban’tɨ lə Luwə. De kɨ njera ndigɨ lə darɔ, in de kɨ ulə dɔ’ne ginn ndukun’tɨ lə Luwə el, tadɔ asɨ kadɨ a ra el.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 De’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, asi kadɨ a rai nya kɨ nəl Luwə el.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nga ningə ingɨ, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’se el, nan sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Ndil Luwə. Tadɔ Ndil Luwə isɨ me’se’tɨ. Re de aw kɨ Ndil Kirisitɨ me’ne’tɨ el ə, in de lə Kirisitɨ el.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Re Kirisitɨ isɨ me’se’tɨ ə, darɔ’se kin a oy inɓe, tadɔ lə majel, nan Ndil Luwə adɨ’se kisikidɔtaa, tadɔ in de’gɨ kɨ Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A re Ndil Luwə kɨ nje te kɨ Jeju dann njekoy’gɨ’tɨ isɨ me’se’tɨ ə, Luwə kɨ nje te kɨ Jeju Kirisitɨ dann njekoy’gɨ’tɨ a adɨ darɔ’se kɨ koy təl isɨ kumngayira kɨ takul Ndil’ə kɨ isɨ me’se’tɨ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, j’awi kɨ ɓangɨ dɔ’je’tɨ, ningə in ɓangɨ lə darɔ kadɨ to jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ el.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tadɔ re sii ta ra nya’tɨ kigo ndigɨ’tɨ lə darɔ’se ə a oyi. A re uni Ndil Luwə, tɔli kulə ra’gɨ kɨ majel lə darɔ’se ningə, a sii kɨ dɔ’se taa tɔ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Tadɔ de’gɨ pətɨ kɨ Ndil Luwə isɨ ɔr’de tarow in ngann’gɨ lə Luwə.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tadɔ Ndil kɨ ingəi’ə, in kadɨ ra’se ɓər’tɨ el, taa kadɨ təl ində ɓol me’se’tɨ ɓay el tɔ. Nan in njera’se ngann kotɨ’tɨ. In kɨ tarow li’ə kin ə j’isi jɨ ɓarɨ’n nya kɨ ndu’je kɨ taa boi j’ene: «Aba, Baw’je.»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ndil inɓe kin ə in nje tɔjɨ ndil’je kadɨ gər tokɨ j’in ngann’gɨ lə Luwə.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ningə, j’in kaa j’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ de’gɨ lə’ne kin tɔ. J’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kin nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, tadɔ j’ingəi kon nan’tɨ si’ə, kadɨ j’in nan’tɨ si’ə me tɔjɨ’tɨ li’ə.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M’gər majɨ kadɨ kon kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin asɨ nan kɨ tɔjɨ kɨ Luwə a te kɨ dɔ’a kadɨ jɨ gər kin el.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nyakində’gɨ pətɨ sii ɗele, isɨ nginəi dɔkagilo kɨ Luwə a tɔjɨ’n tɔjɨ lə ngann’gɨ lə’ne.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tadɔ nyakində’gɨ osi ginn tɔgɨ’tɨ lə tɔgɨ’gɨ kɨ nda’de goto. In kɨ me ndigɨ lə’de inɓe el, nan in Luwə inɓe ə ndigɨ be kadɨ in ginn tɔgɨ’gɨ’tɨ kin.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ningə isɨ indəi me’de dɔ’tɨ kadɨ ndɔ kare ə, a tei ginn tɔgɨ’tɨ kɨ nje tujɨ’de kɨ uwə’de ɓər’tɨ kin. A tei ginn’tɨ kɔ kadɨ ingəi dɔ’de nan’tɨ kɨ ngann’gɨ lə Luwə, taa kadɨ in me tɔɓar’tɨ lə ngann’gɨ lə Luwə tɔ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kɨ ngɔsine kin, jɨ gər kadɨ nyakində’gɨ kin pətɨ isɨ tuməi um um to dene kɨ ndo ra’a be.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ningə in nyakində’gɨ par dɔrɔ’de el, j’in kɨ j’ingəi Ndil Luwə to nya kɨ dɔkete dann kadikare’gɨ’tɨ lə Luwə ka, jɨ tuməi um um tɔ, j’isɨ jɨ nginə kadɨ Luwə təl’je ngann’ne’gɨ’tɨ, kadɨ taa darɔ’je ilə taa.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tadɔ Luwə ajɨ’je, nan in kɨ j’isɨ jɨ nginə ta’a to nginə ɓay. Nga ningə, re de oo nya kɨ isɨ nginə ta’a kɨ kum’ne ningə, in nya kɨ isɨ nginə ta’a el nga. De kɨ kadɨ oo nya kɨ kum’ne, ə təl isɨ nginə taa to nginə ɓay goto.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A re jɨ nginə ta nya kɨ j’oo kɨ kum’je el ningə, jɨ nginə ta’a kɨ koreme.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 In be tɔ ə, Ndil Luwə isɨ re ra’n se’je, me tɔgɨ goto’tɨ lə’je. Tadɔ jɨ gər kelta kɨ Luwə tokɨ majɨ kadɨ j’el’n el, nan Ndil Luwə inɓe isɨ el si’ə ta tor’je’tɨ kɨ ndu kɨ de asɨ gər me’ə el.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ningə Luwə kɨ gər ngarme’je, gər nya kɨ Ndil ndigɨ kadɨ el’ə, tadɔ Ndil isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ majɨ lə de’gɨ lə Luwə, tokɨ Luwə inɓe ndigɨ’n.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya tadɔ majɨ lə de’gɨ kɨ ndigi Luwə, adɨ in de’gɨ kɨ inɓe ɓar’de kigo kɔjɨ’tɨ lə’ne.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tadɔ nje kɨ Luwə gər’de kete, ə un ndu’ne dɔ’de’tɨ kadɨ toi to Ngonn’o Kirisitɨ be, kadɨ Kirisitɨ in ngonn ngatɔgɨ lə bulə ngannkon’gɨ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Adɨ in nje kɨ Luwə mbətɨ’de kete, Luwə ɓar’de tɔ, nje kɨ Luwə ɓar’de, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ tɔ, ningə nje kɨ Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ, adɨ’de tɔjɨ tɔ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo’tɨ kin goto. Re Luwə in se’je ə, de kɨ kadɨ a ɔsɨ’je ta goto.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luwə kɨ un kon dɔ Ngonn’ne’tɨ inɓe kɔ el, nan un’ə ilə kɔ tadɔ lə’je pətɨ, a adɨ’je nya’gɨ pətɨ kare nan’tɨ kɨ Ngonn’o.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 De kɨ kadɨ a ində ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de goto, tadɔ in Luwə inɓe ə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 De kɨ kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ goto, tadɔ Kirisitɨ in nje koy. Kibo ngayn, in ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ Luwə tadɔ lə’je.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 De kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Kirisitɨ ndigɨ’je kin goto. In kumtondoo, eke me kon asɨ el, kindəkumndoo, eke ɓo, eke ndoo, eke tujɨ, eke koy, asi el.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Makitu lə Luwə el ene:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nan me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, j’a jɨ tətɨ rɔ kɨ tɔgɨ kɨ ngayn kɨ nje ndigɨ’je adɨ’je.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Tadɔ m’gər majɨ, tokɨ rɔta’tɨ, kadɨ in koy el num, in kisikidɔtaa el num, in malayka’gɨ el num, in tɔgɨ lə ndil’gɨ kɨ majel el num, in nya kɨ ɓone el num, nya kɨ lo ti’tɨ el num, in tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔnangɨ’tɨ el num,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 in tɔgɨ’gɨ kɨ taa el num, in kɨ nanga el num, in nyakində madɨ el num, nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Luwə ndigɨ’je me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je kin goto.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.