Romanos 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, ta kɨ gangɨ goto dɔ’de’tɨ nga.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Tadɔ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kadɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, taa’je ilə’je taa ji tɔgɨ’tɨ lə majel kɨ tɔgɨ lə koy.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 In nya kɨ ndukun lə Mojɨ asɨ kadɨ ra el, tadɔ darɔ de kɨ ton ra adɨ tɔg’ɔ goto. Nan Luwə ra nya kin kɨ gorow lə Ngonn’o inɓe, ad’a kadɨ ɔr majel. Re kɨ darɔ kɨ tanan kɨ yan de kɨ njeramajel, gangi’n ta dɔ majel’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ de’tɨ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Luwə ra be kadɨ ndigɨ ra kɨ dana lə ndukun lə Mojɨ tɔlta’ne dɔ’je’tɨ, j’in j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə’je el, nan j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə Ndil Luwə yo kin.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, isɨ rai ndigɨ lə darɔ de, nan de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ lə Ndil Luwə, isɨ rai ndigɨ lə Ndil Luwə tɔ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ra ndigɨ lə darɔ, a aw kɨ de ɓe lə koy, nan ra ndigɨ lə Ndil Luwə, a aw kɨ de ad’a ingə kajɨ, a ad’a ingə lapiya.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ra ndigɨ lə darɔ, in təl de njeban’tɨ lə Luwə. De kɨ njera ndigɨ lə darɔ, in de kɨ ulə dɔ’ne ginn ndukun’tɨ lə Luwə el, tadɔ asɨ kadɨ a ra el.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 De’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, asi kadɨ a rai nya kɨ nəl Luwə el.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nga ningə ingɨ, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’se el, nan sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Ndil Luwə. Tadɔ Ndil Luwə isɨ me’se’tɨ. Re de aw kɨ Ndil Kirisitɨ me’ne’tɨ el ə, in de lə Kirisitɨ el.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Re Kirisitɨ isɨ me’se’tɨ ə, darɔ’se kin a oy inɓe, tadɔ lə majel, nan Ndil Luwə adɨ’se kisikidɔtaa, tadɔ in de’gɨ kɨ Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 A re Ndil Luwə kɨ nje te kɨ Jeju dann njekoy’gɨ’tɨ isɨ me’se’tɨ ə, Luwə kɨ nje te kɨ Jeju Kirisitɨ dann njekoy’gɨ’tɨ a adɨ darɔ’se kɨ koy təl isɨ kumngayira kɨ takul Ndil’ə kɨ isɨ me’se’tɨ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, j’awi kɨ ɓangɨ dɔ’je’tɨ, ningə in ɓangɨ lə darɔ kadɨ to jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ el.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Tadɔ re sii ta ra nya’tɨ kigo ndigɨ’tɨ lə darɔ’se ə a oyi. A re uni Ndil Luwə, tɔli kulə ra’gɨ kɨ majel lə darɔ’se ningə, a sii kɨ dɔ’se taa tɔ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Tadɔ de’gɨ pətɨ kɨ Ndil Luwə isɨ ɔr’de tarow in ngann’gɨ lə Luwə.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tadɔ Ndil kɨ ingəi’ə, in kadɨ ra’se ɓər’tɨ el, taa kadɨ təl ində ɓol me’se’tɨ ɓay el tɔ. Nan in njera’se ngann kotɨ’tɨ. In kɨ tarow li’ə kin ə j’isi jɨ ɓarɨ’n nya kɨ ndu’je kɨ taa boi j’ene: «Aba, Baw’je.»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ndil inɓe kin ə in nje tɔjɨ ndil’je kadɨ gər tokɨ j’in ngann’gɨ lə Luwə.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ningə, j’in kaa j’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ de’gɨ lə’ne kin tɔ. J’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kin nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, tadɔ j’ingəi kon nan’tɨ si’ə, kadɨ j’in nan’tɨ si’ə me tɔjɨ’tɨ li’ə.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 M’gər majɨ kadɨ kon kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin asɨ nan kɨ tɔjɨ kɨ Luwə a te kɨ dɔ’a kadɨ jɨ gər kin el.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Nyakində’gɨ pətɨ sii ɗele, isɨ nginəi dɔkagilo kɨ Luwə a tɔjɨ’n tɔjɨ lə ngann’gɨ lə’ne.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tadɔ nyakində’gɨ osi ginn tɔgɨ’tɨ lə tɔgɨ’gɨ kɨ nda’de goto. In kɨ me ndigɨ lə’de inɓe el, nan in Luwə inɓe ə ndigɨ be kadɨ in ginn tɔgɨ’gɨ’tɨ kin.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ningə isɨ indəi me’de dɔ’tɨ kadɨ ndɔ kare ə, a tei ginn tɔgɨ’tɨ kɨ nje tujɨ’de kɨ uwə’de ɓər’tɨ kin. A tei ginn’tɨ kɔ kadɨ ingəi dɔ’de nan’tɨ kɨ ngann’gɨ lə Luwə, taa kadɨ in me tɔɓar’tɨ lə ngann’gɨ lə Luwə tɔ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kɨ ngɔsine kin, jɨ gər kadɨ nyakində’gɨ kin pətɨ isɨ tuməi um um to dene kɨ ndo ra’a be.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ningə in nyakində’gɨ par dɔrɔ’de el, j’in kɨ j’ingəi Ndil Luwə to nya kɨ dɔkete dann kadikare’gɨ’tɨ lə Luwə ka, jɨ tuməi um um tɔ, j’isɨ jɨ nginə kadɨ Luwə təl’je ngann’ne’gɨ’tɨ, kadɨ taa darɔ’je ilə taa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tadɔ Luwə ajɨ’je, nan in kɨ j’isɨ jɨ nginə ta’a to nginə ɓay. Nga ningə, re de oo nya kɨ isɨ nginə ta’a kɨ kum’ne ningə, in nya kɨ isɨ nginə ta’a el nga. De kɨ kadɨ oo nya kɨ kum’ne, ə təl isɨ nginə taa to nginə ɓay goto.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 A re jɨ nginə ta nya kɨ j’oo kɨ kum’je el ningə, jɨ nginə ta’a kɨ koreme.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 In be tɔ ə, Ndil Luwə isɨ re ra’n se’je, me tɔgɨ goto’tɨ lə’je. Tadɔ jɨ gər kelta kɨ Luwə tokɨ majɨ kadɨ j’el’n el, nan Ndil Luwə inɓe isɨ el si’ə ta tor’je’tɨ kɨ ndu kɨ de asɨ gər me’ə el.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ningə Luwə kɨ gər ngarme’je, gər nya kɨ Ndil ndigɨ kadɨ el’ə, tadɔ Ndil isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ majɨ lə de’gɨ lə Luwə, tokɨ Luwə inɓe ndigɨ’n.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya tadɔ majɨ lə de’gɨ kɨ ndigi Luwə, adɨ in de’gɨ kɨ inɓe ɓar’de kigo kɔjɨ’tɨ lə’ne.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tadɔ nje kɨ Luwə gər’de kete, ə un ndu’ne dɔ’de’tɨ kadɨ toi to Ngonn’o Kirisitɨ be, kadɨ Kirisitɨ in ngonn ngatɔgɨ lə bulə ngannkon’gɨ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Adɨ in nje kɨ Luwə mbətɨ’de kete, Luwə ɓar’de tɔ, nje kɨ Luwə ɓar’de, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ tɔ, ningə nje kɨ Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ, adɨ’de tɔjɨ tɔ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo’tɨ kin goto. Re Luwə in se’je ə, de kɨ kadɨ a ɔsɨ’je ta goto.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luwə kɨ un kon dɔ Ngonn’ne’tɨ inɓe kɔ el, nan un’ə ilə kɔ tadɔ lə’je pətɨ, a adɨ’je nya’gɨ pətɨ kare nan’tɨ kɨ Ngonn’o.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 De kɨ kadɨ a ində ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de goto, tadɔ in Luwə inɓe ə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 De kɨ kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ goto, tadɔ Kirisitɨ in nje koy. Kibo ngayn, in ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ Luwə tadɔ lə’je.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 De kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Kirisitɨ ndigɨ’je kin goto. In kumtondoo, eke me kon asɨ el, kindəkumndoo, eke ɓo, eke ndoo, eke tujɨ, eke koy, asi el.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Makitu lə Luwə el ene:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nan me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, j’a jɨ tətɨ rɔ kɨ tɔgɨ kɨ ngayn kɨ nje ndigɨ’je adɨ’je.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Tadɔ m’gər majɨ, tokɨ rɔta’tɨ, kadɨ in koy el num, in kisikidɔtaa el num, in malayka’gɨ el num, in tɔgɨ lə ndil’gɨ kɨ majel el num, in nya kɨ ɓone el num, nya kɨ lo ti’tɨ el num, in tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔnangɨ’tɨ el num,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 in tɔgɨ’gɨ kɨ taa el num, in kɨ nanga el num, in nyakində madɨ el num, nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Luwə ndigɨ’je me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je kin goto.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.