Romanos 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, ta kɨ gangɨ goto dɔ’de’tɨ nga.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tadɔ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kadɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, taa’je ilə’je taa ji tɔgɨ’tɨ lə majel kɨ tɔgɨ lə koy.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 In nya kɨ ndukun lə Mojɨ asɨ kadɨ ra el, tadɔ darɔ de kɨ ton ra adɨ tɔg’ɔ goto. Nan Luwə ra nya kin kɨ gorow lə Ngonn’o inɓe, ad’a kadɨ ɔr majel. Re kɨ darɔ kɨ tanan kɨ yan de kɨ njeramajel, gangi’n ta dɔ majel’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ de’tɨ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Luwə ra be kadɨ ndigɨ ra kɨ dana lə ndukun lə Mojɨ tɔlta’ne dɔ’je’tɨ, j’in j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə’je el, nan j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə Ndil Luwə yo kin.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, isɨ rai ndigɨ lə darɔ de, nan de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ lə Ndil Luwə, isɨ rai ndigɨ lə Ndil Luwə tɔ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ra ndigɨ lə darɔ, a aw kɨ de ɓe lə koy, nan ra ndigɨ lə Ndil Luwə, a aw kɨ de ad’a ingə kajɨ, a ad’a ingə lapiya.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ra ndigɨ lə darɔ, in təl de njeban’tɨ lə Luwə. De kɨ njera ndigɨ lə darɔ, in de kɨ ulə dɔ’ne ginn ndukun’tɨ lə Luwə el, tadɔ asɨ kadɨ a ra el.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 De’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, asi kadɨ a rai nya kɨ nəl Luwə el.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nga ningə ingɨ, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’se el, nan sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Ndil Luwə. Tadɔ Ndil Luwə isɨ me’se’tɨ. Re de aw kɨ Ndil Kirisitɨ me’ne’tɨ el ə, in de lə Kirisitɨ el.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Re Kirisitɨ isɨ me’se’tɨ ə, darɔ’se kin a oy inɓe, tadɔ lə majel, nan Ndil Luwə adɨ’se kisikidɔtaa, tadɔ in de’gɨ kɨ Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A re Ndil Luwə kɨ nje te kɨ Jeju dann njekoy’gɨ’tɨ isɨ me’se’tɨ ə, Luwə kɨ nje te kɨ Jeju Kirisitɨ dann njekoy’gɨ’tɨ a adɨ darɔ’se kɨ koy təl isɨ kumngayira kɨ takul Ndil’ə kɨ isɨ me’se’tɨ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, j’awi kɨ ɓangɨ dɔ’je’tɨ, ningə in ɓangɨ lə darɔ kadɨ to jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ el.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Tadɔ re sii ta ra nya’tɨ kigo ndigɨ’tɨ lə darɔ’se ə a oyi. A re uni Ndil Luwə, tɔli kulə ra’gɨ kɨ majel lə darɔ’se ningə, a sii kɨ dɔ’se taa tɔ.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tadɔ de’gɨ pətɨ kɨ Ndil Luwə isɨ ɔr’de tarow in ngann’gɨ lə Luwə.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tadɔ Ndil kɨ ingəi’ə, in kadɨ ra’se ɓər’tɨ el, taa kadɨ təl ində ɓol me’se’tɨ ɓay el tɔ. Nan in njera’se ngann kotɨ’tɨ. In kɨ tarow li’ə kin ə j’isi jɨ ɓarɨ’n nya kɨ ndu’je kɨ taa boi j’ene: «Aba, Baw’je.»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ndil inɓe kin ə in nje tɔjɨ ndil’je kadɨ gər tokɨ j’in ngann’gɨ lə Luwə.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ningə, j’in kaa j’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ de’gɨ lə’ne kin tɔ. J’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kin nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, tadɔ j’ingəi kon nan’tɨ si’ə, kadɨ j’in nan’tɨ si’ə me tɔjɨ’tɨ li’ə.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M’gər majɨ kadɨ kon kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin asɨ nan kɨ tɔjɨ kɨ Luwə a te kɨ dɔ’a kadɨ jɨ gər kin el.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Nyakində’gɨ pətɨ sii ɗele, isɨ nginəi dɔkagilo kɨ Luwə a tɔjɨ’n tɔjɨ lə ngann’gɨ lə’ne.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Tadɔ nyakində’gɨ osi ginn tɔgɨ’tɨ lə tɔgɨ’gɨ kɨ nda’de goto. In kɨ me ndigɨ lə’de inɓe el, nan in Luwə inɓe ə ndigɨ be kadɨ in ginn tɔgɨ’gɨ’tɨ kin.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ningə isɨ indəi me’de dɔ’tɨ kadɨ ndɔ kare ə, a tei ginn tɔgɨ’tɨ kɨ nje tujɨ’de kɨ uwə’de ɓər’tɨ kin. A tei ginn’tɨ kɔ kadɨ ingəi dɔ’de nan’tɨ kɨ ngann’gɨ lə Luwə, taa kadɨ in me tɔɓar’tɨ lə ngann’gɨ lə Luwə tɔ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kɨ ngɔsine kin, jɨ gər kadɨ nyakində’gɨ kin pətɨ isɨ tuməi um um to dene kɨ ndo ra’a be.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ningə in nyakində’gɨ par dɔrɔ’de el, j’in kɨ j’ingəi Ndil Luwə to nya kɨ dɔkete dann kadikare’gɨ’tɨ lə Luwə ka, jɨ tuməi um um tɔ, j’isɨ jɨ nginə kadɨ Luwə təl’je ngann’ne’gɨ’tɨ, kadɨ taa darɔ’je ilə taa.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tadɔ Luwə ajɨ’je, nan in kɨ j’isɨ jɨ nginə ta’a to nginə ɓay. Nga ningə, re de oo nya kɨ isɨ nginə ta’a kɨ kum’ne ningə, in nya kɨ isɨ nginə ta’a el nga. De kɨ kadɨ oo nya kɨ kum’ne, ə təl isɨ nginə taa to nginə ɓay goto.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A re jɨ nginə ta nya kɨ j’oo kɨ kum’je el ningə, jɨ nginə ta’a kɨ koreme.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 In be tɔ ə, Ndil Luwə isɨ re ra’n se’je, me tɔgɨ goto’tɨ lə’je. Tadɔ jɨ gər kelta kɨ Luwə tokɨ majɨ kadɨ j’el’n el, nan Ndil Luwə inɓe isɨ el si’ə ta tor’je’tɨ kɨ ndu kɨ de asɨ gər me’ə el.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ningə Luwə kɨ gər ngarme’je, gər nya kɨ Ndil ndigɨ kadɨ el’ə, tadɔ Ndil isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ majɨ lə de’gɨ lə Luwə, tokɨ Luwə inɓe ndigɨ’n.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya tadɔ majɨ lə de’gɨ kɨ ndigi Luwə, adɨ in de’gɨ kɨ inɓe ɓar’de kigo kɔjɨ’tɨ lə’ne.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tadɔ nje kɨ Luwə gər’de kete, ə un ndu’ne dɔ’de’tɨ kadɨ toi to Ngonn’o Kirisitɨ be, kadɨ Kirisitɨ in ngonn ngatɔgɨ lə bulə ngannkon’gɨ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Adɨ in nje kɨ Luwə mbətɨ’de kete, Luwə ɓar’de tɔ, nje kɨ Luwə ɓar’de, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ tɔ, ningə nje kɨ Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ, adɨ’de tɔjɨ tɔ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo’tɨ kin goto. Re Luwə in se’je ə, de kɨ kadɨ a ɔsɨ’je ta goto.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luwə kɨ un kon dɔ Ngonn’ne’tɨ inɓe kɔ el, nan un’ə ilə kɔ tadɔ lə’je pətɨ, a adɨ’je nya’gɨ pətɨ kare nan’tɨ kɨ Ngonn’o.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 De kɨ kadɨ a ində ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de goto, tadɔ in Luwə inɓe ə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 De kɨ kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ goto, tadɔ Kirisitɨ in nje koy. Kibo ngayn, in ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ Luwə tadɔ lə’je.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 De kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Kirisitɨ ndigɨ’je kin goto. In kumtondoo, eke me kon asɨ el, kindəkumndoo, eke ɓo, eke ndoo, eke tujɨ, eke koy, asi el.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Makitu lə Luwə el ene:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nan me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, j’a jɨ tətɨ rɔ kɨ tɔgɨ kɨ ngayn kɨ nje ndigɨ’je adɨ’je.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Tadɔ m’gər majɨ, tokɨ rɔta’tɨ, kadɨ in koy el num, in kisikidɔtaa el num, in malayka’gɨ el num, in tɔgɨ lə ndil’gɨ kɨ majel el num, in nya kɨ ɓone el num, nya kɨ lo ti’tɨ el num, in tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔnangɨ’tɨ el num,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 in tɔgɨ’gɨ kɨ taa el num, in kɨ nanga el num, in nyakində madɨ el num, nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Luwə ndigɨ’je me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je kin goto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.