Romanos 8
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ indəi rɔ’de nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, ta kɨ gangɨ goto dɔ’de’tɨ nga.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tadɔ tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ nje kadɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, taa’je ilə’je taa ji tɔgɨ’tɨ lə majel kɨ tɔgɨ lə koy.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 In nya kɨ ndukun lə Mojɨ asɨ kadɨ ra el, tadɔ darɔ de kɨ ton ra adɨ tɔg’ɔ goto. Nan Luwə ra nya kin kɨ gorow lə Ngonn’o inɓe, ad’a kadɨ ɔr majel. Re kɨ darɔ kɨ tanan kɨ yan de kɨ njeramajel, gangi’n ta dɔ majel’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ de’tɨ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Luwə ra be kadɨ ndigɨ ra kɨ dana lə ndukun lə Mojɨ tɔlta’ne dɔ’je’tɨ, j’in j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə’je el, nan j’isɨ njiyə kigo ndigɨ’tɨ lə Ndil Luwə yo kin.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, isɨ rai ndigɨ lə darɔ de, nan de’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ lə Ndil Luwə, isɨ rai ndigɨ lə Ndil Luwə tɔ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ra ndigɨ lə darɔ, a aw kɨ de ɓe lə koy, nan ra ndigɨ lə Ndil Luwə, a aw kɨ de ad’a ingə kajɨ, a ad’a ingə lapiya.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ra ndigɨ lə darɔ, in təl de njeban’tɨ lə Luwə. De kɨ njera ndigɨ lə darɔ, in de kɨ ulə dɔ’ne ginn ndukun’tɨ lə Luwə el, tadɔ asɨ kadɨ a ra el.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 De’gɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’de, asi kadɨ a rai nya kɨ nəl Luwə el.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nga ningə ingɨ, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə darɔ’se el, nan sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Ndil Luwə. Tadɔ Ndil Luwə isɨ me’se’tɨ. Re de aw kɨ Ndil Kirisitɨ me’ne’tɨ el ə, in de lə Kirisitɨ el.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Re Kirisitɨ isɨ me’se’tɨ ə, darɔ’se kin a oy inɓe, tadɔ lə majel, nan Ndil Luwə adɨ’se kisikidɔtaa, tadɔ in de’gɨ kɨ Luwə təl’se de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 A re Ndil Luwə kɨ nje te kɨ Jeju dann njekoy’gɨ’tɨ isɨ me’se’tɨ ə, Luwə kɨ nje te kɨ Jeju Kirisitɨ dann njekoy’gɨ’tɨ a adɨ darɔ’se kɨ koy təl isɨ kumngayira kɨ takul Ndil’ə kɨ isɨ me’se’tɨ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Lo kin’tɨ, ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, j’awi kɨ ɓangɨ dɔ’je’tɨ, ningə in ɓangɨ lə darɔ kadɨ to jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ el.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Tadɔ re sii ta ra nya’tɨ kigo ndigɨ’tɨ lə darɔ’se ə a oyi. A re uni Ndil Luwə, tɔli kulə ra’gɨ kɨ majel lə darɔ’se ningə, a sii kɨ dɔ’se taa tɔ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Tadɔ de’gɨ pətɨ kɨ Ndil Luwə isɨ ɔr’de tarow in ngann’gɨ lə Luwə.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tadɔ Ndil kɨ ingəi’ə, in kadɨ ra’se ɓər’tɨ el, taa kadɨ təl ində ɓol me’se’tɨ ɓay el tɔ. Nan in njera’se ngann kotɨ’tɨ. In kɨ tarow li’ə kin ə j’isi jɨ ɓarɨ’n nya kɨ ndu’je kɨ taa boi j’ene: «Aba, Baw’je.»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ndil inɓe kin ə in nje tɔjɨ ndil’je kadɨ gər tokɨ j’in ngann’gɨ lə Luwə.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ningə, j’in kaa j’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ de’gɨ lə’ne kin tɔ. J’a j’ingəi nya majɨ’gɨ kin nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, tadɔ j’ingəi kon nan’tɨ si’ə, kadɨ j’in nan’tɨ si’ə me tɔjɨ’tɨ li’ə.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M’gər majɨ kadɨ kon kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin asɨ nan kɨ tɔjɨ kɨ Luwə a te kɨ dɔ’a kadɨ jɨ gər kin el.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nyakində’gɨ pətɨ sii ɗele, isɨ nginəi dɔkagilo kɨ Luwə a tɔjɨ’n tɔjɨ lə ngann’gɨ lə’ne.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Tadɔ nyakində’gɨ osi ginn tɔgɨ’tɨ lə tɔgɨ’gɨ kɨ nda’de goto. In kɨ me ndigɨ lə’de inɓe el, nan in Luwə inɓe ə ndigɨ be kadɨ in ginn tɔgɨ’gɨ’tɨ kin.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ningə isɨ indəi me’de dɔ’tɨ kadɨ ndɔ kare ə, a tei ginn tɔgɨ’tɨ kɨ nje tujɨ’de kɨ uwə’de ɓər’tɨ kin. A tei ginn’tɨ kɔ kadɨ ingəi dɔ’de nan’tɨ kɨ ngann’gɨ lə Luwə, taa kadɨ in me tɔɓar’tɨ lə ngann’gɨ lə Luwə tɔ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kɨ ngɔsine kin, jɨ gər kadɨ nyakində’gɨ kin pətɨ isɨ tuməi um um to dene kɨ ndo ra’a be.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ningə in nyakində’gɨ par dɔrɔ’de el, j’in kɨ j’ingəi Ndil Luwə to nya kɨ dɔkete dann kadikare’gɨ’tɨ lə Luwə ka, jɨ tuməi um um tɔ, j’isɨ jɨ nginə kadɨ Luwə təl’je ngann’ne’gɨ’tɨ, kadɨ taa darɔ’je ilə taa.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tadɔ Luwə ajɨ’je, nan in kɨ j’isɨ jɨ nginə ta’a to nginə ɓay. Nga ningə, re de oo nya kɨ isɨ nginə ta’a kɨ kum’ne ningə, in nya kɨ isɨ nginə ta’a el nga. De kɨ kadɨ oo nya kɨ kum’ne, ə təl isɨ nginə taa to nginə ɓay goto.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 A re jɨ nginə ta nya kɨ j’oo kɨ kum’je el ningə, jɨ nginə ta’a kɨ koreme.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 In be tɔ ə, Ndil Luwə isɨ re ra’n se’je, me tɔgɨ goto’tɨ lə’je. Tadɔ jɨ gər kelta kɨ Luwə tokɨ majɨ kadɨ j’el’n el, nan Ndil Luwə inɓe isɨ el si’ə ta tor’je’tɨ kɨ ndu kɨ de asɨ gər me’ə el.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ningə Luwə kɨ gər ngarme’je, gər nya kɨ Ndil ndigɨ kadɨ el’ə, tadɔ Ndil isɨ elta kɨ Luwə, tadɔ majɨ lə de’gɨ lə Luwə, tokɨ Luwə inɓe ndigɨ’n.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ rai nya tadɔ majɨ lə de’gɨ kɨ ndigi Luwə, adɨ in de’gɨ kɨ inɓe ɓar’de kigo kɔjɨ’tɨ lə’ne.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tadɔ nje kɨ Luwə gər’de kete, ə un ndu’ne dɔ’de’tɨ kadɨ toi to Ngonn’o Kirisitɨ be, kadɨ Kirisitɨ in ngonn ngatɔgɨ lə bulə ngannkon’gɨ.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Adɨ in nje kɨ Luwə mbətɨ’de kete, Luwə ɓar’de tɔ, nje kɨ Luwə ɓar’de, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ tɔ, ningə nje kɨ Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ, adɨ’de tɔjɨ tɔ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo’tɨ kin goto. Re Luwə in se’je ə, de kɨ kadɨ a ɔsɨ’je ta goto.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luwə kɨ un kon dɔ Ngonn’ne’tɨ inɓe kɔ el, nan un’ə ilə kɔ tadɔ lə’je pətɨ, a adɨ’je nya’gɨ pətɨ kare nan’tɨ kɨ Ngonn’o.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 De kɨ kadɨ a ində ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de goto, tadɔ in Luwə inɓe ə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 De kɨ kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ goto, tadɔ Kirisitɨ in nje koy. Kibo ngayn, in ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ, isɨ elta kɨ Luwə tadɔ lə’je.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 De kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Kirisitɨ ndigɨ’je kin goto. In kumtondoo, eke me kon asɨ el, kindəkumndoo, eke ɓo, eke ndoo, eke tujɨ, eke koy, asi el.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Makitu lə Luwə el ene:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Nan me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, j’a jɨ tətɨ rɔ kɨ tɔgɨ kɨ ngayn kɨ nje ndigɨ’je adɨ’je.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Tadɔ m’gər majɨ, tokɨ rɔta’tɨ, kadɨ in koy el num, in kisikidɔtaa el num, in malayka’gɨ el num, in tɔgɨ lə ndil’gɨ kɨ majel el num, in nya kɨ ɓone el num, nya kɨ lo ti’tɨ el num, in tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔnangɨ’tɨ el num,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 in tɔgɨ’gɨ kɨ taa el num, in kɨ nanga el num, in nyakində madɨ el num, nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ a gangɨ’je nan’tɨ kɨ ndigɨ kɨ Luwə ndigɨ’je me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je kin goto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.