Romanos 7
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ konnann’m’gɨ, in gəri majɨ kadɨ ta kɨ m’njɨ m’el’se kin, m’el’se to de’gɨ kɨ gəri ndukun majɨ. Ningə ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ de’tɨ lokɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 In be ə, dene kɨ taa ngaw, ndukun dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a, lokɨ ngaw’a isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par. A kin ə re ngaw’a oy ningə, ndukun kɨ dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a kin in dɔ’a’tɨ el nga.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Re ngaw’a isɨ kɨ dɔ’ne taa ɓay ə təl taa dingəm kɨ rangɨ ningə, de’gɨ a oyi’ə to njekuwə marum. A re ngaw’a oy ningə, ndukun in dɔ’a’tɨ el nga, adɨ re taa dingəm kɨ rangɨ kaa, de a oo’ə to njekuwə marum el.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nya kin to be kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. In ngannkon’m’gɨ kɨ oyi nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, me darɔ’tɨ, in gangi nan kɨ ndukun, adɨ in lə de kɨ rangɨ nga. De’ə kin in Kirisitɨ kɨ nje kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, kadɨ kulə ra’a’gɨ in nya Luwə.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ kete j’isɨ jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ’je, nyənn nya ra’gɨ kɨ majel, kɨ ndukun ndu’de kɨ taa, ɔdɨ rɔ’ne rɔ’je’tɨ, adɨ jɨ ra nya kɨ aw se’je kɨ koy’tɨ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nan kɨ ngɔsine kin, jɨ goto ginn ndukun’tɨ, tadɔ j’oy, jɨ gangɨ nan kɨ nya kɨ kete uwə’je dangay’tɨ. Adɨ jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ sigɨ, kɨ in tɔgɨ lə Ndil Luwə, um jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ kete kɨ in tɔgɨ lə ndukun kɨ ndangɨ kin el nga.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ta kin kɔr me’ə nan ri wa? Tɔjɨ kadɨ ndukun in majel wa? Jagɨ, ndukun in majel el, nan k’in ə, in ndukun ə in nje kɔjɨ’m majel kadɨ m’gər’ə. Kin ə re ndukun el’m ene: «A in ra kumnda el,» el ə, re m’a m’gər nya kɨ ɓari’ə kumnda el.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lo kin’tɨ, majel ingə row kɨ ndukun te ad’a kin kadɨ ində’n kumnda’gɨ kɨ dangɨ dangɨ me’m’tɨ. Tadɔ kin ə re mbərkikində goto ə, majel a təl nya kɨ koy tɔ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Kete lokɨ ndukun goto ɓay, m’njɨ kumngayira. Nan lokɨ mbərkikində re, majel nga a təl nje kisɨ kumngayira.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ningə m’in, m’oy, adɨ mbərkikində kɨ kadɨ aw sə’m kɨ kajɨ’tɨ kakin, kɨ ɔjidɔ’m, təl aw sə’m koy’tɨ yo.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tadɔ majel, ingə row kɨ mbərkikində te ad’a kakin, adɨ ədɨ’m kɨ gorow lə mbərkikində, aw sə’m adɨ koy.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Lo kin’tɨ, ndukun ar njay, mbərkikində ar njay, in nya kɨ dana, in nya kɨ majɨ tɔ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 *Ndukun kɨ in nya kɨ majɨ, a təl kadɨ in row kingə koy lə’m el jagɨ. Ningə in majel ə in nje re kɨ koy dɔ’m’tɨ, kɨ gorow lə nya kɨ majɨ, kadɨ tɔjɨ’n rɔ’ne kɨ taga, taa kadɨ tɔjɨ’n tɔgɨ’ne kɨ rɔ’je’tɨ kɨ in majel tɔ, kɨ gorow lə mbərkikində.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Jɨ gər kadɨ ndukun in nya lə Ndil, nan m’in, m’in de kɨ me darɔ’tɨ, kɨ majel ndogɨ’m.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Tokɨ rɔta’tɨ, m’gər kum nya’gɨ kɨ m’njɨ m’ra’de el. Nya kɨ m’ndigɨ ra kin ə, m’ra el, ningə nya kɨ nəl’m el kin taa m’ra tɔ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kin ə re in nya inɓe kɨ m’ndigɨ ra el kin taa m’ra ningə, m’ndigɨ dɔ’tɨ kɨ ndukun kadɨ in nya kɨ majɨ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Lo kin’tɨ, in m’inɓe m’njɨ ra nya el, nan in majel kɨ isɨ me rɔ’m’tɨ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tadɔ m’gər kadɨ darɔ’m’tɨ kɨ in darɔ kɨ ton kin, nyara kɨ majɨ a isɨ səm’tɨ el.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tadɔ m’ra nya kɨ majɨ kɨ m’ndigɨ ra kin el, ə nya kɨ majel kɨ m’ndigɨ ra el kin yo taa m’ra.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Kin ə, in nya kɨ m’ndigɨ ra el yo ə m’ra ningə, in m’in ə m’njɨ ra el, nan in majel kɨ isɨ me darɔ’m’tɨ ə isɨ ra.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 M’gər nya kɨ isɨ ra nya be kɨ kagilo’gɨ pətɨ nga: lokɨ m’in, m’ndigɨ kadɨ m’ra majɨ nan, majel yo ə to adɨ m’ra.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Me’m’tɨ kəy kɔrɔkɨ ningə, m’ingə rɔnel me ndukun’tɨ lə Luwə.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nan m’gər me rɔ’m’tɨ kadɨ tɔgɨ madɨ kɨ rangɨ isɨ non, isɨ rɔ kɨ ndigɨ ra kɨ in rɔ’m’tɨ. Tɔgɨ kin ra adɨ m’təl ɓər lə majel kɨ isɨ rɔ’m’tɨ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.