Romanos 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ konnann’m’gɨ, in gəri majɨ kadɨ ta kɨ m’njɨ m’el’se kin, m’el’se to de’gɨ kɨ gəri ndukun majɨ. Ningə ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ de’tɨ lokɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 In be ə, dene kɨ taa ngaw, ndukun dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a, lokɨ ngaw’a isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par. A kin ə re ngaw’a oy ningə, ndukun kɨ dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a kin in dɔ’a’tɨ el nga.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Re ngaw’a isɨ kɨ dɔ’ne taa ɓay ə təl taa dingəm kɨ rangɨ ningə, de’gɨ a oyi’ə to njekuwə marum. A re ngaw’a oy ningə, ndukun in dɔ’a’tɨ el nga, adɨ re taa dingəm kɨ rangɨ kaa, de a oo’ə to njekuwə marum el.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nya kin to be kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. In ngannkon’m’gɨ kɨ oyi nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, me darɔ’tɨ, in gangi nan kɨ ndukun, adɨ in lə de kɨ rangɨ nga. De’ə kin in Kirisitɨ kɨ nje kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, kadɨ kulə ra’a’gɨ in nya Luwə.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ kete j’isɨ jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ’je, nyənn nya ra’gɨ kɨ majel, kɨ ndukun ndu’de kɨ taa, ɔdɨ rɔ’ne rɔ’je’tɨ, adɨ jɨ ra nya kɨ aw se’je kɨ koy’tɨ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nan kɨ ngɔsine kin, jɨ goto ginn ndukun’tɨ, tadɔ j’oy, jɨ gangɨ nan kɨ nya kɨ kete uwə’je dangay’tɨ. Adɨ jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ sigɨ, kɨ in tɔgɨ lə Ndil Luwə, um jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ kete kɨ in tɔgɨ lə ndukun kɨ ndangɨ kin el nga.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ta kin kɔr me’ə nan ri wa? Tɔjɨ kadɨ ndukun in majel wa? Jagɨ, ndukun in majel el, nan k’in ə, in ndukun ə in nje kɔjɨ’m majel kadɨ m’gər’ə. Kin ə re ndukun el’m ene: «A in ra kumnda el,» el ə, re m’a m’gər nya kɨ ɓari’ə kumnda el.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lo kin’tɨ, majel ingə row kɨ ndukun te ad’a kin kadɨ ində’n kumnda’gɨ kɨ dangɨ dangɨ me’m’tɨ. Tadɔ kin ə re mbərkikində goto ə, majel a təl nya kɨ koy tɔ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kete lokɨ ndukun goto ɓay, m’njɨ kumngayira. Nan lokɨ mbərkikində re, majel nga a təl nje kisɨ kumngayira.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ningə m’in, m’oy, adɨ mbərkikində kɨ kadɨ aw sə’m kɨ kajɨ’tɨ kakin, kɨ ɔjidɔ’m, təl aw sə’m koy’tɨ yo.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tadɔ majel, ingə row kɨ mbərkikində te ad’a kakin, adɨ ədɨ’m kɨ gorow lə mbərkikində, aw sə’m adɨ koy.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Lo kin’tɨ, ndukun ar njay, mbərkikində ar njay, in nya kɨ dana, in nya kɨ majɨ tɔ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 *Ndukun kɨ in nya kɨ majɨ, a təl kadɨ in row kingə koy lə’m el jagɨ. Ningə in majel ə in nje re kɨ koy dɔ’m’tɨ, kɨ gorow lə nya kɨ majɨ, kadɨ tɔjɨ’n rɔ’ne kɨ taga, taa kadɨ tɔjɨ’n tɔgɨ’ne kɨ rɔ’je’tɨ kɨ in majel tɔ, kɨ gorow lə mbərkikində.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jɨ gər kadɨ ndukun in nya lə Ndil, nan m’in, m’in de kɨ me darɔ’tɨ, kɨ majel ndogɨ’m.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Tokɨ rɔta’tɨ, m’gər kum nya’gɨ kɨ m’njɨ m’ra’de el. Nya kɨ m’ndigɨ ra kin ə, m’ra el, ningə nya kɨ nəl’m el kin taa m’ra tɔ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kin ə re in nya inɓe kɨ m’ndigɨ ra el kin taa m’ra ningə, m’ndigɨ dɔ’tɨ kɨ ndukun kadɨ in nya kɨ majɨ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Lo kin’tɨ, in m’inɓe m’njɨ ra nya el, nan in majel kɨ isɨ me rɔ’m’tɨ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tadɔ m’gər kadɨ darɔ’m’tɨ kɨ in darɔ kɨ ton kin, nyara kɨ majɨ a isɨ səm’tɨ el.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tadɔ m’ra nya kɨ majɨ kɨ m’ndigɨ ra kin el, ə nya kɨ majel kɨ m’ndigɨ ra el kin yo taa m’ra.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kin ə, in nya kɨ m’ndigɨ ra el yo ə m’ra ningə, in m’in ə m’njɨ ra el, nan in majel kɨ isɨ me darɔ’m’tɨ ə isɨ ra.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 M’gər nya kɨ isɨ ra nya be kɨ kagilo’gɨ pətɨ nga: lokɨ m’in, m’ndigɨ kadɨ m’ra majɨ nan, majel yo ə to adɨ m’ra.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Me’m’tɨ kəy kɔrɔkɨ ningə, m’ingə rɔnel me ndukun’tɨ lə Luwə.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nan m’gər me rɔ’m’tɨ kadɨ tɔgɨ madɨ kɨ rangɨ isɨ non, isɨ rɔ kɨ ndigɨ ra kɨ in rɔ’m’tɨ. Tɔgɨ kin ra adɨ m’təl ɓər lə majel kɨ isɨ rɔ’m’tɨ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.