Romanos 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngannkon’m’gɨ kɨ konnann’m’gɨ, in gəri majɨ kadɨ ta kɨ m’njɨ m’el’se kin, m’el’se to de’gɨ kɨ gəri ndukun majɨ. Ningə ndukun aw kɨ tɔgɨ dɔ de’tɨ lokɨ de isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 In be ə, dene kɨ taa ngaw, ndukun dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a, lokɨ ngaw’a isɨ’n kɨ dɔ’ne taa ɓay kin par. A kin ə re ngaw’a oy ningə, ndukun kɨ dɔɔ’a nan’tɨ kɨ ngaw’a kin in dɔ’a’tɨ el nga.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Re ngaw’a isɨ kɨ dɔ’ne taa ɓay ə təl taa dingəm kɨ rangɨ ningə, de’gɨ a oyi’ə to njekuwə marum. A re ngaw’a oy ningə, ndukun in dɔ’a’tɨ el nga, adɨ re taa dingəm kɨ rangɨ kaa, de a oo’ə to njekuwə marum el.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nya kin to be kɨ rɔ’se’tɨ tɔ. In ngannkon’m’gɨ kɨ oyi nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, me darɔ’tɨ, in gangi nan kɨ ndukun, adɨ in lə de kɨ rangɨ nga. De’ə kin in Kirisitɨ kɨ nje kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, kadɨ kulə ra’a’gɨ in nya Luwə.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tokɨ rɔta’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ kete j’isɨ jɨ ra’n ndigɨ lə darɔ’je, nyənn nya ra’gɨ kɨ majel, kɨ ndukun ndu’de kɨ taa, ɔdɨ rɔ’ne rɔ’je’tɨ, adɨ jɨ ra nya kɨ aw se’je kɨ koy’tɨ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nan kɨ ngɔsine kin, jɨ goto ginn ndukun’tɨ, tadɔ j’oy, jɨ gangɨ nan kɨ nya kɨ kete uwə’je dangay’tɨ. Adɨ jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ sigɨ, kɨ in tɔgɨ lə Ndil Luwə, um jɨ ra kulə ginn tɔgɨ’tɨ kɨ kete kɨ in tɔgɨ lə ndukun kɨ ndangɨ kin el nga.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ta kin kɔr me’ə nan ri wa? Tɔjɨ kadɨ ndukun in majel wa? Jagɨ, ndukun in majel el, nan k’in ə, in ndukun ə in nje kɔjɨ’m majel kadɨ m’gər’ə. Kin ə re ndukun el’m ene: «A in ra kumnda el,» el ə, re m’a m’gər nya kɨ ɓari’ə kumnda el.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Lo kin’tɨ, majel ingə row kɨ ndukun te ad’a kin kadɨ ində’n kumnda’gɨ kɨ dangɨ dangɨ me’m’tɨ. Tadɔ kin ə re mbərkikində goto ə, majel a təl nya kɨ koy tɔ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kete lokɨ ndukun goto ɓay, m’njɨ kumngayira. Nan lokɨ mbərkikində re, majel nga a təl nje kisɨ kumngayira.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ningə m’in, m’oy, adɨ mbərkikində kɨ kadɨ aw sə’m kɨ kajɨ’tɨ kakin, kɨ ɔjidɔ’m, təl aw sə’m koy’tɨ yo.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tadɔ majel, ingə row kɨ mbərkikində te ad’a kakin, adɨ ədɨ’m kɨ gorow lə mbərkikində, aw sə’m adɨ koy.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Lo kin’tɨ, ndukun ar njay, mbərkikində ar njay, in nya kɨ dana, in nya kɨ majɨ tɔ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 *Ndukun kɨ in nya kɨ majɨ, a təl kadɨ in row kingə koy lə’m el jagɨ. Ningə in majel ə in nje re kɨ koy dɔ’m’tɨ, kɨ gorow lə nya kɨ majɨ, kadɨ tɔjɨ’n rɔ’ne kɨ taga, taa kadɨ tɔjɨ’n tɔgɨ’ne kɨ rɔ’je’tɨ kɨ in majel tɔ, kɨ gorow lə mbərkikində.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jɨ gər kadɨ ndukun in nya lə Ndil, nan m’in, m’in de kɨ me darɔ’tɨ, kɨ majel ndogɨ’m.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Tokɨ rɔta’tɨ, m’gər kum nya’gɨ kɨ m’njɨ m’ra’de el. Nya kɨ m’ndigɨ ra kin ə, m’ra el, ningə nya kɨ nəl’m el kin taa m’ra tɔ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Kin ə re in nya inɓe kɨ m’ndigɨ ra el kin taa m’ra ningə, m’ndigɨ dɔ’tɨ kɨ ndukun kadɨ in nya kɨ majɨ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Lo kin’tɨ, in m’inɓe m’njɨ ra nya el, nan in majel kɨ isɨ me rɔ’m’tɨ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Tadɔ m’gər kadɨ darɔ’m’tɨ kɨ in darɔ kɨ ton kin, nyara kɨ majɨ a isɨ səm’tɨ el.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tadɔ m’ra nya kɨ majɨ kɨ m’ndigɨ ra kin el, ə nya kɨ majel kɨ m’ndigɨ ra el kin yo taa m’ra.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kin ə, in nya kɨ m’ndigɨ ra el yo ə m’ra ningə, in m’in ə m’njɨ ra el, nan in majel kɨ isɨ me darɔ’m’tɨ ə isɨ ra.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 M’gər nya kɨ isɨ ra nya be kɨ kagilo’gɨ pətɨ nga: lokɨ m’in, m’ndigɨ kadɨ m’ra majɨ nan, majel yo ə to adɨ m’ra.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Me’m’tɨ kəy kɔrɔkɨ ningə, m’ingə rɔnel me ndukun’tɨ lə Luwə.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nan m’gər me rɔ’m’tɨ kadɨ tɔgɨ madɨ kɨ rangɨ isɨ non, isɨ rɔ kɨ ndigɨ ra kɨ in rɔ’m’tɨ. Tɔgɨ kin ra adɨ m’təl ɓər lə majel kɨ isɨ rɔ’m’tɨ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.