Romanos 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K’in Juwipɨ, maj’a to’tɨ, kujə mɔtɨ, nda’a to’tɨ.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Maj’a in ngayn me nya’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ, in Juwipɨ’gɨ ə Luwə ulə ta lə’ne ji’de’tɨ kete.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ə re kɨ madɨ’gɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el ə, ra nya kɨ low’ə’tɨ el lə’de a ra kadɨ Luwə yətɨ ndu’ne el.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndu’ne el jagɨ! Ningə majɨ kadɨ de’gɨ gəri tokɨ Luwə in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, ə de’gɨ pətɨ in nje kelta kɨ ngom, tokɨ ndangi me makitu’tɨ eyina:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kin ə re nya kɨ dana el kɨ j’isɨ ra, ra adɨ de gər tokɨ Luwə in de kɨ dana ə, de oo ta kɨ kadɨ j’eli el. Ke Luwə in de kɨ dana el lokɨ ra se’je wongɨ lokɨ jɨ ra majel wa? M’elta kin be kigo k’oo’ə’tɨ lə de.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ningə kadɨ in gəri tokɨ, Luwə in de kɨ dana el, el jagɨ. Kin ə Luwə in de kɨ dana el ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ el.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ningə kin ə, me ta ngom’tɨ kɨ isɨ te ta’m’tɨ, ra adɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Luwə te kɨ taga, kadɨ Luwə ingə’n tɔjɨ ningə, ginn’ə in ri ə kadɨ de a gangɨ ta dɔ’m’tɨ to njeramajel ɓay wa?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 J’a j’eli kɨ kete par j’ene: «Ji rai majel j’adi nya kɨ majɨ te me’tɨ.» Tokɨ de’gɨ madɨ indəi taa dɔ’m’tɨ eyina: m’in ə m’ene jɨ ra majel kadɨ nya kɨ majɨ te me’tɨ kakin be. Degə’gɨ kɨ elita kin asi ta kadɨ de gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ningə in nya kɨ kadɨ de el’n ene: j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, j’utəi ndəgɨ de’gɨ, el. J’utəi’de el, ningə j’elita dɔ’tɨ nga j’ene: Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, pətɨ, in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 De kare be kɨ kadɨ gər nya goto,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 De kare kɨ njera majɨ goto,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Row mindɨ’de to to ɓe ninn kɨ ta’a to tagira,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Isɨ manni de’gɨ mann kɨ to kelta’a el,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nja’de in nja kanyi kalangɨ kɨ lo tɔl de’tɨ,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 lokɨ dəri’tɨ ningə, dɔ nja’de in nya kɨ tujɨ kɨ me kon.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 In de’gɨ kɨ gəri row lapiya el.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ɓol Luwə kɨ nden goto me’de’tɨ.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun el, el de’gɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ, kadɨ ta de madɨ te elta dɔ rɔ’a’tɨ el, ə kadɨ de’gɨ pətɨ gəri go majel’gɨ lə’de non Luwə’tɨ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 In tadɔ kin ə, de kɨ Luwə a təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ ndukun to kadɨ ɔjɨ de’gɨ adɨ gəri nya kɨ ɓari’ə majel.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kɨ ngɔsine kin, Luwə tɔjɨ’je gorow kɨ təl’n de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ kanjɨ ndukun. Ningə in, ndukun lə Mojɨ kɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ manyinaj’a.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Luwə təl de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ. Tarow kin to tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Jeju Kirisitɨ, tadɔ de’gɨ pətɨ asi nan:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 de’gɨ pətɨ in njeramajel’gɨ, adɨ tɔɓar lə Luwə nal’de.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nan Luwə təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kare. In kigo memajɨ’tɨ li’ə, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ taa’de ilə’de taa ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 In Jeju Kirisitɨ ə, Luwə un’ə to nya kugə dɔ majel, me mos’o’tɨ kɨ anyi, kɨ gorow kunme. Luwə ra be kadɨ tɔjɨ’n nyara kɨ dana lə’ne, tadɔ majel’gɨ kɨ de’gɨ rai’de kete, tudə go’ə el,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 dɔkagilo kisidɔtɨ li’ə. Luwə tɔjɨ nyara kɨ dana lə’ne dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ in nje kɨ ra dana, taa kadɨ tudə’n de’gɨ kɨ uni me’de adi Jeju təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nya kare kɨ kadɨ de ində’n gu’ne goto, tadɔ nya kɨ Luwə ra dɔ’tɨ, in təl rɔ go ndukun’tɨ el, nan in kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə təl’de de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ, um in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ el.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Luwə in Luwə lə Juwipɨ’gɨ par el. Kɨ rɔta’tɨ, in Luwə lə’de par el, nan in Luwə lə ndəgɨ de’gɨ pətɨ tɔ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tadɔ Luwə in kareba. In ə təl Juwipɨ’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme num de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme tɔ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Lokɨ j’uni me’je j’adi Kirisitɨ kin, tɔjɨ kadɨ nda ndukun goto wa? Lo kin’tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ nda’a in ngayn to kin yo.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.