Romanos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 K’in Juwipɨ, maj’a to’tɨ, kujə mɔtɨ, nda’a to’tɨ.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maj’a in ngayn me nya’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ, in Juwipɨ’gɨ ə Luwə ulə ta lə’ne ji’de’tɨ kete.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ə re kɨ madɨ’gɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el ə, ra nya kɨ low’ə’tɨ el lə’de a ra kadɨ Luwə yətɨ ndu’ne el.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndu’ne el jagɨ! Ningə majɨ kadɨ de’gɨ gəri tokɨ Luwə in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, ə de’gɨ pətɨ in nje kelta kɨ ngom, tokɨ ndangi me makitu’tɨ eyina:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kin ə re nya kɨ dana el kɨ j’isɨ ra, ra adɨ de gər tokɨ Luwə in de kɨ dana ə, de oo ta kɨ kadɨ j’eli el. Ke Luwə in de kɨ dana el lokɨ ra se’je wongɨ lokɨ jɨ ra majel wa? M’elta kin be kigo k’oo’ə’tɨ lə de.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ningə kadɨ in gəri tokɨ, Luwə in de kɨ dana el, el jagɨ. Kin ə Luwə in de kɨ dana el ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ el.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ningə kin ə, me ta ngom’tɨ kɨ isɨ te ta’m’tɨ, ra adɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Luwə te kɨ taga, kadɨ Luwə ingə’n tɔjɨ ningə, ginn’ə in ri ə kadɨ de a gangɨ ta dɔ’m’tɨ to njeramajel ɓay wa?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 J’a j’eli kɨ kete par j’ene: «Ji rai majel j’adi nya kɨ majɨ te me’tɨ.» Tokɨ de’gɨ madɨ indəi taa dɔ’m’tɨ eyina: m’in ə m’ene jɨ ra majel kadɨ nya kɨ majɨ te me’tɨ kakin be. Degə’gɨ kɨ elita kin asi ta kadɨ de gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ningə in nya kɨ kadɨ de el’n ene: j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, j’utəi ndəgɨ de’gɨ, el. J’utəi’de el, ningə j’elita dɔ’tɨ nga j’ene: Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, pətɨ, in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 De kare be kɨ kadɨ gər nya goto,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 De kare kɨ njera majɨ goto,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Row mindɨ’de to to ɓe ninn kɨ ta’a to tagira,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Isɨ manni de’gɨ mann kɨ to kelta’a el,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nja’de in nja kanyi kalangɨ kɨ lo tɔl de’tɨ,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 lokɨ dəri’tɨ ningə, dɔ nja’de in nya kɨ tujɨ kɨ me kon.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 In de’gɨ kɨ gəri row lapiya el.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ɓol Luwə kɨ nden goto me’de’tɨ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun el, el de’gɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ, kadɨ ta de madɨ te elta dɔ rɔ’a’tɨ el, ə kadɨ de’gɨ pətɨ gəri go majel’gɨ lə’de non Luwə’tɨ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 In tadɔ kin ə, de kɨ Luwə a təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ ndukun to kadɨ ɔjɨ de’gɨ adɨ gəri nya kɨ ɓari’ə majel.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kɨ ngɔsine kin, Luwə tɔjɨ’je gorow kɨ təl’n de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ kanjɨ ndukun. Ningə in, ndukun lə Mojɨ kɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ manyinaj’a.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Luwə təl de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ. Tarow kin to tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Jeju Kirisitɨ, tadɔ de’gɨ pətɨ asi nan:
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 de’gɨ pətɨ in njeramajel’gɨ, adɨ tɔɓar lə Luwə nal’de.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nan Luwə təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kare. In kigo memajɨ’tɨ li’ə, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ taa’de ilə’de taa ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 In Jeju Kirisitɨ ə, Luwə un’ə to nya kugə dɔ majel, me mos’o’tɨ kɨ anyi, kɨ gorow kunme. Luwə ra be kadɨ tɔjɨ’n nyara kɨ dana lə’ne, tadɔ majel’gɨ kɨ de’gɨ rai’de kete, tudə go’ə el,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 dɔkagilo kisidɔtɨ li’ə. Luwə tɔjɨ nyara kɨ dana lə’ne dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ in nje kɨ ra dana, taa kadɨ tudə’n de’gɨ kɨ uni me’de adi Jeju təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nya kare kɨ kadɨ de ində’n gu’ne goto, tadɔ nya kɨ Luwə ra dɔ’tɨ, in təl rɔ go ndukun’tɨ el, nan in kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə təl’de de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ, um in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ el.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Luwə in Luwə lə Juwipɨ’gɨ par el. Kɨ rɔta’tɨ, in Luwə lə’de par el, nan in Luwə lə ndəgɨ de’gɨ pətɨ tɔ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tadɔ Luwə in kareba. In ə təl Juwipɨ’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme num de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme tɔ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Lokɨ j’uni me’je j’adi Kirisitɨ kin, tɔjɨ kadɨ nda ndukun goto wa? Lo kin’tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ nda’a in ngayn to kin yo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.