Romanos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF
1 K’in Juwipɨ, maj’a to’tɨ, kujə mɔtɨ, nda’a to’tɨ.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maj’a in ngayn me nya’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ, in Juwipɨ’gɨ ə Luwə ulə ta lə’ne ji’de’tɨ kete.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ə re kɨ madɨ’gɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el ə, ra nya kɨ low’ə’tɨ el lə’de a ra kadɨ Luwə yətɨ ndu’ne el.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndu’ne el jagɨ! Ningə majɨ kadɨ de’gɨ gəri tokɨ Luwə in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, ə de’gɨ pətɨ in nje kelta kɨ ngom, tokɨ ndangi me makitu’tɨ eyina:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Kin ə re nya kɨ dana el kɨ j’isɨ ra, ra adɨ de gər tokɨ Luwə in de kɨ dana ə, de oo ta kɨ kadɨ j’eli el. Ke Luwə in de kɨ dana el lokɨ ra se’je wongɨ lokɨ jɨ ra majel wa? M’elta kin be kigo k’oo’ə’tɨ lə de.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ningə kadɨ in gəri tokɨ, Luwə in de kɨ dana el, el jagɨ. Kin ə Luwə in de kɨ dana el ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ el.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ningə kin ə, me ta ngom’tɨ kɨ isɨ te ta’m’tɨ, ra adɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Luwə te kɨ taga, kadɨ Luwə ingə’n tɔjɨ ningə, ginn’ə in ri ə kadɨ de a gangɨ ta dɔ’m’tɨ to njeramajel ɓay wa?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 J’a j’eli kɨ kete par j’ene: «Ji rai majel j’adi nya kɨ majɨ te me’tɨ.» Tokɨ de’gɨ madɨ indəi taa dɔ’m’tɨ eyina: m’in ə m’ene jɨ ra majel kadɨ nya kɨ majɨ te me’tɨ kakin be. Degə’gɨ kɨ elita kin asi ta kadɨ de gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ningə in nya kɨ kadɨ de el’n ene: j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, j’utəi ndəgɨ de’gɨ, el. J’utəi’de el, ningə j’elita dɔ’tɨ nga j’ene: Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, pətɨ, in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 De kare be kɨ kadɨ gər nya goto,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 De kare kɨ njera majɨ goto,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Row mindɨ’de to to ɓe ninn kɨ ta’a to tagira,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Isɨ manni de’gɨ mann kɨ to kelta’a el,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nja’de in nja kanyi kalangɨ kɨ lo tɔl de’tɨ,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 lokɨ dəri’tɨ ningə, dɔ nja’de in nya kɨ tujɨ kɨ me kon.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 In de’gɨ kɨ gəri row lapiya el.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ɓol Luwə kɨ nden goto me’de’tɨ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun el, el de’gɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ, kadɨ ta de madɨ te elta dɔ rɔ’a’tɨ el, ə kadɨ de’gɨ pətɨ gəri go majel’gɨ lə’de non Luwə’tɨ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 In tadɔ kin ə, de kɨ Luwə a təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ ndukun to kadɨ ɔjɨ de’gɨ adɨ gəri nya kɨ ɓari’ə majel.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kɨ ngɔsine kin, Luwə tɔjɨ’je gorow kɨ təl’n de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ kanjɨ ndukun. Ningə in, ndukun lə Mojɨ kɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ manyinaj’a.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Luwə təl de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ. Tarow kin to tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Jeju Kirisitɨ, tadɔ de’gɨ pətɨ asi nan:
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 de’gɨ pətɨ in njeramajel’gɨ, adɨ tɔɓar lə Luwə nal’de.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nan Luwə təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kare. In kigo memajɨ’tɨ li’ə, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ taa’de ilə’de taa ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 In Jeju Kirisitɨ ə, Luwə un’ə to nya kugə dɔ majel, me mos’o’tɨ kɨ anyi, kɨ gorow kunme. Luwə ra be kadɨ tɔjɨ’n nyara kɨ dana lə’ne, tadɔ majel’gɨ kɨ de’gɨ rai’de kete, tudə go’ə el,
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 dɔkagilo kisidɔtɨ li’ə. Luwə tɔjɨ nyara kɨ dana lə’ne dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ in nje kɨ ra dana, taa kadɨ tudə’n de’gɨ kɨ uni me’de adi Jeju təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nya kare kɨ kadɨ de ində’n gu’ne goto, tadɔ nya kɨ Luwə ra dɔ’tɨ, in təl rɔ go ndukun’tɨ el, nan in kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə təl’de de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ, um in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ el.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Luwə in Luwə lə Juwipɨ’gɨ par el. Kɨ rɔta’tɨ, in Luwə lə’de par el, nan in Luwə lə ndəgɨ de’gɨ pətɨ tɔ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tadɔ Luwə in kareba. In ə təl Juwipɨ’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme num de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme tɔ.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Lokɨ j’uni me’je j’adi Kirisitɨ kin, tɔjɨ kadɨ nda ndukun goto wa? Lo kin’tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ nda’a in ngayn to kin yo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.