Romanos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 K’in Juwipɨ, maj’a to’tɨ, kujə mɔtɨ, nda’a to’tɨ.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Maj’a in ngayn me nya’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ, in Juwipɨ’gɨ ə Luwə ulə ta lə’ne ji’de’tɨ kete.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ə re kɨ madɨ’gɨ in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ el ə, ra nya kɨ low’ə’tɨ el lə’de a ra kadɨ Luwə yətɨ ndu’ne el.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Luwə a yətɨ ndu’ne el jagɨ! Ningə majɨ kadɨ de’gɨ gəri tokɨ Luwə in nje kelta kɨ rɔta’tɨ, ə de’gɨ pətɨ in nje kelta kɨ ngom, tokɨ ndangi me makitu’tɨ eyina:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kin ə re nya kɨ dana el kɨ j’isɨ ra, ra adɨ de gər tokɨ Luwə in de kɨ dana ə, de oo ta kɨ kadɨ j’eli el. Ke Luwə in de kɨ dana el lokɨ ra se’je wongɨ lokɨ jɨ ra majel wa? M’elta kin be kigo k’oo’ə’tɨ lə de.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ningə kadɨ in gəri tokɨ, Luwə in de kɨ dana el, el jagɨ. Kin ə Luwə in de kɨ dana el ə, a asɨ kadɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ el.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ningə kin ə, me ta ngom’tɨ kɨ isɨ te ta’m’tɨ, ra adɨ ta kɨ rɔta’tɨ lə Luwə te kɨ taga, kadɨ Luwə ingə’n tɔjɨ ningə, ginn’ə in ri ə kadɨ de a gangɨ ta dɔ’m’tɨ to njeramajel ɓay wa?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 J’a j’eli kɨ kete par j’ene: «Ji rai majel j’adi nya kɨ majɨ te me’tɨ.» Tokɨ de’gɨ madɨ indəi taa dɔ’m’tɨ eyina: m’in ə m’ene jɨ ra majel kadɨ nya kɨ majɨ te me’tɨ kakin be. Degə’gɨ kɨ elita kin asi ta kadɨ de gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ningə in nya kɨ kadɨ de el’n ene: j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, j’utəi ndəgɨ de’gɨ, el. J’utəi’de el, ningə j’elita dɔ’tɨ nga j’ene: Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, pətɨ, in ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 De kare be kɨ kadɨ gər nya goto,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 De kare kɨ njera majɨ goto,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Row mindɨ’de to to ɓe ninn kɨ ta’a to tagira,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Isɨ manni de’gɨ mann kɨ to kelta’a el,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Nja’de in nja kanyi kalangɨ kɨ lo tɔl de’tɨ,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 lokɨ dəri’tɨ ningə, dɔ nja’de in nya kɨ tujɨ kɨ me kon.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 In de’gɨ kɨ gəri row lapiya el.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ɓol Luwə kɨ nden goto me’de’tɨ.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun el, el de’gɨ kɨ in ginn ndukun’tɨ, kadɨ ta de madɨ te elta dɔ rɔ’a’tɨ el, ə kadɨ de’gɨ pətɨ gəri go majel’gɨ lə’de non Luwə’tɨ.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 In tadɔ kin ə, de kɨ Luwə a təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ goto. Tadɔ ndukun to kadɨ ɔjɨ de’gɨ adɨ gəri nya kɨ ɓari’ə majel.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kɨ ngɔsine kin, Luwə tɔjɨ’je gorow kɨ təl’n de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ kanjɨ ndukun. Ningə in, ndukun lə Mojɨ kɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ manyinaj’a.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Luwə təl de’gɨ, de’gɨ’tɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ. Tarow kin to tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adi Jeju Kirisitɨ, tadɔ de’gɨ pətɨ asi nan:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 de’gɨ pətɨ in njeramajel’gɨ, adɨ tɔɓar lə Luwə nal’de.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nan Luwə təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kare. In kigo memajɨ’tɨ li’ə, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ taa’de ilə’de taa ginn tɔgɨ’tɨ lə majel.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 In Jeju Kirisitɨ ə, Luwə un’ə to nya kugə dɔ majel, me mos’o’tɨ kɨ anyi, kɨ gorow kunme. Luwə ra be kadɨ tɔjɨ’n nyara kɨ dana lə’ne, tadɔ majel’gɨ kɨ de’gɨ rai’de kete, tudə go’ə el,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 dɔkagilo kisidɔtɨ li’ə. Luwə tɔjɨ nyara kɨ dana lə’ne dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ in nje kɨ ra dana, taa kadɨ tudə’n de’gɨ kɨ uni me’de adi Jeju təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nya kare kɨ kadɨ de ində’n gu’ne goto, tadɔ nya kɨ Luwə ra dɔ’tɨ, in təl rɔ go ndukun’tɨ el, nan in kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jɨ gər majɨ kadɨ Luwə təl’de de’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme kadɨ Jeju Kirisitɨ, um in kɨ gorow təl rɔ go ndukun’tɨ el.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Luwə in Luwə lə Juwipɨ’gɨ par el. Kɨ rɔta’tɨ, in Luwə lə’de par el, nan in Luwə lə ndəgɨ de’gɨ pətɨ tɔ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Tadɔ Luwə in kareba. In ə təl Juwipɨ’gɨ de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme num de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka təl’de de’gɨ’tɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme tɔ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Lokɨ j’uni me’je j’adi Kirisitɨ kin, tɔjɨ kadɨ nda ndukun goto wa? Lo kin’tɨ, jɨ tɔjɨ kadɨ nda’a in ngayn to kin yo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.