Romanos 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 M’ulə konnann’je Pebe kɨ in nje kogo nyamajɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Sankire kin ji’se’tɨ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 M’dəjɨ’se kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, uwəi’ə rɔ’se’tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ de lə Luwə. Adi rɔ’se, rai si’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndoo’ə, tadɔ in dene kɨ ra kɨ de’gɨ ngayn, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ra sə’m tɔ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Uwəi ji Pirisika in kɨ Akilasɨ adi m’in, in madikulə’m’gɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ingɨ ə uni rɔ’de, iləi kɔ, aj’i m’in. Ningə in m’in kɨ kar’m ə m’ra’de oyo el, nan in *Njekawnan’gɨ pətɨ, kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə rai’de oyo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Uwəi ji Njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de adi’m’in tɔ. Uwəi ji njendigɨ lə’m Epayinetɨ adi’m’in, in ə in de kɨ dɔkete kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ dɔnangɨ Aji’tɨ.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Uwəi ji Mari kɨ in de kɨ ra kulə ngayn tadɔ lə’se kin adi’m’in.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Uwəi ji noj’i’m’gɨ Andironikusɨ in kɨ Juniyasɨ kɨ in madɨ dangay’gɨ lə’m kin adi’m’in. In njekawkulə’gɨ kɨ de’gɨ gəri go’de majɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ, taa dɔyinan nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ non’m’tɨ inɓe ɓay.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndigɨ lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ Ampiliyatusɨ adi’m’in.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Uwəi ji madikulə’je me tɔ Kirisitɨ, Urben in kɨ njendigɨ lə’m kɨ ngayn Setasɨ adi’m’in.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Uwəi ji Apelesɨ kɨ in de kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ dɔyinan me tɔ Kirisitɨ kɨ taga kin adi’m’in. Uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Arisitobul adi’m’in tɔ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Uwəi ji noji’m Erodiyon adi’m’in, taa uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Narsisɨ kɨ uni me’de adi Burəɓe adi’m’in tɔ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tirpen in kɨ Tirpojɨ kɨ in dene’gɨ kɨ rai kulə lə Luwə ngayn kin adi’m’in, taa uwəi ji njendigɨ’m Persidɨ kɨ in dene kɨ ra kulə lə Luwə ngayn tɔ kin adi’m’in.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə kin adi’m’in, taa uwəi ji kon’a kɨ in kon’m tɔ kin adi’m’in.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Uwəi ji Asenkirtɨ num, Pilegon num, Ermesɨ num, Patirobasɨ num, Ermasɨ num, kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ kɨ in se’de kin adi’m’in.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Uwəi ji Pilologɨ in kɨ Juli adi’m’in, uwəi ji Nere in kɨ konnann’a adi’m’in, taa uwəi ji Olimpasɨ kɨ de’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ in si’ə adi’m’in tɔ.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Uwəi ji nan kare kare kɨ kuwə nan rɔ nan’tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ in ngannkon’nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ. Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ pətɨ uwəi ji’se.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann’se’tɨ, kɨ nje ɓukɨ de’gɨ mu kadɨ tanyi rɔ nyando kɨ ingəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔ’se rɔ’de’tɨ kɔ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin, isɨ rai kulə lə Burəɓe lə’je Kirisitɨ el, nan isɨ rai kulə tadɔ kanda’de yo. Kɨ kujita’gɨ kɨ ta’de’tɨ, kɨ to nan pe pe, ə isɨ ədi de’gɨ kɨ kum’de tujə dɔ nya kɨ majel’tɨ el.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, de’gɨ pətɨ gəri təl rɔ go ta’tɨ lə’se. Lo kin’tɨ, m’ra rɔnel ɔjɨ’n dɔ’se. Nga ningə m’ndigɨ kadɨ kum’se tujə dɔ nya kɨ majɨ’tɨ, ə kadɨ kum’se ar njay kadɨ ɔri rɔ’se kɔ me nya kɨ majel’tɨ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ningə Luwə kɨ nje re kɨ lapiya a rəkitə dɔ *Satan ginn nja’se’tɨ ngɔsine. Majɨ kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Madikulə’m Timote uwə ji’se, taa noji’m’gɨ Lusiyusɨ num, Jason in kɨ Sosipater num uwəi ji’se.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ningə m’in Tertiyusɨ kɨ nje ndangɨ makitu lə Pol kin, m’uwə ji’se me kində rɔ nan’tɨ lə Burəɓe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se, kɨ Njekawnan kɨ sii me kəy’tɨ li’ə. Erasɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se. Erasɨ kɨ in njengəm nar kɨ me ɓebo’tɨ kɨ ne uwə ji’se, taa ngonnkon’je Kartusɨ kaa uwə ji’se tɔ. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ’se tɔgɨ kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə. Kɨ row lə Poyta kɨ majɨ kin, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ lo kulə ngirə’tɨ mayinu,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 nan ngɔsine ginn’ə te taga wangɨ kin. Ginn’ə te kɨ taga wangɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul makitu kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi. Ndangi kigo ndu’tɨ lə Luwə kɨ njekisɨ bitɨ kɨ non’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el adɨ indəi me’de dɔ ra majɨ’tɨ lə Luwə, ə kadɨ təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kigo kunme’tɨ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in kɨ kar’ne ba ə in nje gosɨ, kɨ dɔkagilo kɨ dɔkagilo me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ. Amen! Ta goto nga!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.