Romanos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M’ulə konnann’je Pebe kɨ in nje kogo nyamajɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Sankire kin ji’se’tɨ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 M’dəjɨ’se kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, uwəi’ə rɔ’se’tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ de lə Luwə. Adi rɔ’se, rai si’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndoo’ə, tadɔ in dene kɨ ra kɨ de’gɨ ngayn, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ra sə’m tɔ.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Uwəi ji Pirisika in kɨ Akilasɨ adi m’in, in madikulə’m’gɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ingɨ ə uni rɔ’de, iləi kɔ, aj’i m’in. Ningə in m’in kɨ kar’m ə m’ra’de oyo el, nan in *Njekawnan’gɨ pətɨ, kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə rai’de oyo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Uwəi ji Njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de adi’m’in tɔ. Uwəi ji njendigɨ lə’m Epayinetɨ adi’m’in, in ə in de kɨ dɔkete kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ dɔnangɨ Aji’tɨ.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Uwəi ji Mari kɨ in de kɨ ra kulə ngayn tadɔ lə’se kin adi’m’in.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Uwəi ji noj’i’m’gɨ Andironikusɨ in kɨ Juniyasɨ kɨ in madɨ dangay’gɨ lə’m kin adi’m’in. In njekawkulə’gɨ kɨ de’gɨ gəri go’de majɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ, taa dɔyinan nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ non’m’tɨ inɓe ɓay.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndigɨ lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ Ampiliyatusɨ adi’m’in.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Uwəi ji madikulə’je me tɔ Kirisitɨ, Urben in kɨ njendigɨ lə’m kɨ ngayn Setasɨ adi’m’in.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Uwəi ji Apelesɨ kɨ in de kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ dɔyinan me tɔ Kirisitɨ kɨ taga kin adi’m’in. Uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Arisitobul adi’m’in tɔ.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Uwəi ji noji’m Erodiyon adi’m’in, taa uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Narsisɨ kɨ uni me’de adi Burəɓe adi’m’in tɔ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tirpen in kɨ Tirpojɨ kɨ in dene’gɨ kɨ rai kulə lə Luwə ngayn kin adi’m’in, taa uwəi ji njendigɨ’m Persidɨ kɨ in dene kɨ ra kulə lə Luwə ngayn tɔ kin adi’m’in.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə kin adi’m’in, taa uwəi ji kon’a kɨ in kon’m tɔ kin adi’m’in.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Uwəi ji Asenkirtɨ num, Pilegon num, Ermesɨ num, Patirobasɨ num, Ermasɨ num, kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ kɨ in se’de kin adi’m’in.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Uwəi ji Pilologɨ in kɨ Juli adi’m’in, uwəi ji Nere in kɨ konnann’a adi’m’in, taa uwəi ji Olimpasɨ kɨ de’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ in si’ə adi’m’in tɔ.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Uwəi ji nan kare kare kɨ kuwə nan rɔ nan’tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ in ngannkon’nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ. Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ pətɨ uwəi ji’se.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann’se’tɨ, kɨ nje ɓukɨ de’gɨ mu kadɨ tanyi rɔ nyando kɨ ingəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔ’se rɔ’de’tɨ kɔ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin, isɨ rai kulə lə Burəɓe lə’je Kirisitɨ el, nan isɨ rai kulə tadɔ kanda’de yo. Kɨ kujita’gɨ kɨ ta’de’tɨ, kɨ to nan pe pe, ə isɨ ədi de’gɨ kɨ kum’de tujə dɔ nya kɨ majel’tɨ el.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, de’gɨ pətɨ gəri təl rɔ go ta’tɨ lə’se. Lo kin’tɨ, m’ra rɔnel ɔjɨ’n dɔ’se. Nga ningə m’ndigɨ kadɨ kum’se tujə dɔ nya kɨ majɨ’tɨ, ə kadɨ kum’se ar njay kadɨ ɔri rɔ’se kɔ me nya kɨ majel’tɨ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ningə Luwə kɨ nje re kɨ lapiya a rəkitə dɔ *Satan ginn nja’se’tɨ ngɔsine. Majɨ kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Madikulə’m Timote uwə ji’se, taa noji’m’gɨ Lusiyusɨ num, Jason in kɨ Sosipater num uwəi ji’se.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ningə m’in Tertiyusɨ kɨ nje ndangɨ makitu lə Pol kin, m’uwə ji’se me kində rɔ nan’tɨ lə Burəɓe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se, kɨ Njekawnan kɨ sii me kəy’tɨ li’ə. Erasɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se. Erasɨ kɨ in njengəm nar kɨ me ɓebo’tɨ kɨ ne uwə ji’se, taa ngonnkon’je Kartusɨ kaa uwə ji’se tɔ. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ’se tɔgɨ kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə. Kɨ row lə Poyta kɨ majɨ kin, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ lo kulə ngirə’tɨ mayinu,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 nan ngɔsine ginn’ə te taga wangɨ kin. Ginn’ə te kɨ taga wangɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul makitu kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi. Ndangi kigo ndu’tɨ lə Luwə kɨ njekisɨ bitɨ kɨ non’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el adɨ indəi me’de dɔ ra majɨ’tɨ lə Luwə, ə kadɨ təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kigo kunme’tɨ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in kɨ kar’ne ba ə in nje gosɨ, kɨ dɔkagilo kɨ dɔkagilo me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ. Amen! Ta goto nga!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.