Romanos 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 M’ulə konnann’je Pebe kɨ in nje kogo nyamajɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Sankire kin ji’se’tɨ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 M’dəjɨ’se kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, uwəi’ə rɔ’se’tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ de lə Luwə. Adi rɔ’se, rai si’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndoo’ə, tadɔ in dene kɨ ra kɨ de’gɨ ngayn, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ra sə’m tɔ.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Uwəi ji Pirisika in kɨ Akilasɨ adi m’in, in madikulə’m’gɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ingɨ ə uni rɔ’de, iləi kɔ, aj’i m’in. Ningə in m’in kɨ kar’m ə m’ra’de oyo el, nan in *Njekawnan’gɨ pətɨ, kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə rai’de oyo.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Uwəi ji Njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de adi’m’in tɔ. Uwəi ji njendigɨ lə’m Epayinetɨ adi’m’in, in ə in de kɨ dɔkete kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ dɔnangɨ Aji’tɨ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Uwəi ji Mari kɨ in de kɨ ra kulə ngayn tadɔ lə’se kin adi’m’in.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Uwəi ji noj’i’m’gɨ Andironikusɨ in kɨ Juniyasɨ kɨ in madɨ dangay’gɨ lə’m kin adi’m’in. In njekawkulə’gɨ kɨ de’gɨ gəri go’de majɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ, taa dɔyinan nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ non’m’tɨ inɓe ɓay.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndigɨ lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ Ampiliyatusɨ adi’m’in.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Uwəi ji madikulə’je me tɔ Kirisitɨ, Urben in kɨ njendigɨ lə’m kɨ ngayn Setasɨ adi’m’in.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Uwəi ji Apelesɨ kɨ in de kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ dɔyinan me tɔ Kirisitɨ kɨ taga kin adi’m’in. Uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Arisitobul adi’m’in tɔ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Uwəi ji noji’m Erodiyon adi’m’in, taa uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Narsisɨ kɨ uni me’de adi Burəɓe adi’m’in tɔ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tirpen in kɨ Tirpojɨ kɨ in dene’gɨ kɨ rai kulə lə Luwə ngayn kin adi’m’in, taa uwəi ji njendigɨ’m Persidɨ kɨ in dene kɨ ra kulə lə Luwə ngayn tɔ kin adi’m’in.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə kin adi’m’in, taa uwəi ji kon’a kɨ in kon’m tɔ kin adi’m’in.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Uwəi ji Asenkirtɨ num, Pilegon num, Ermesɨ num, Patirobasɨ num, Ermasɨ num, kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ kɨ in se’de kin adi’m’in.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Uwəi ji Pilologɨ in kɨ Juli adi’m’in, uwəi ji Nere in kɨ konnann’a adi’m’in, taa uwəi ji Olimpasɨ kɨ de’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ in si’ə adi’m’in tɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Uwəi ji nan kare kare kɨ kuwə nan rɔ nan’tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ in ngannkon’nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ. Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ pətɨ uwəi ji’se.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann’se’tɨ, kɨ nje ɓukɨ de’gɨ mu kadɨ tanyi rɔ nyando kɨ ingəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔ’se rɔ’de’tɨ kɔ.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin, isɨ rai kulə lə Burəɓe lə’je Kirisitɨ el, nan isɨ rai kulə tadɔ kanda’de yo. Kɨ kujita’gɨ kɨ ta’de’tɨ, kɨ to nan pe pe, ə isɨ ədi de’gɨ kɨ kum’de tujə dɔ nya kɨ majel’tɨ el.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, de’gɨ pətɨ gəri təl rɔ go ta’tɨ lə’se. Lo kin’tɨ, m’ra rɔnel ɔjɨ’n dɔ’se. Nga ningə m’ndigɨ kadɨ kum’se tujə dɔ nya kɨ majɨ’tɨ, ə kadɨ kum’se ar njay kadɨ ɔri rɔ’se kɔ me nya kɨ majel’tɨ.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ningə Luwə kɨ nje re kɨ lapiya a rəkitə dɔ *Satan ginn nja’se’tɨ ngɔsine. Majɨ kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Madikulə’m Timote uwə ji’se, taa noji’m’gɨ Lusiyusɨ num, Jason in kɨ Sosipater num uwəi ji’se.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ningə m’in Tertiyusɨ kɨ nje ndangɨ makitu lə Pol kin, m’uwə ji’se me kində rɔ nan’tɨ lə Burəɓe.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se, kɨ Njekawnan kɨ sii me kəy’tɨ li’ə. Erasɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se. Erasɨ kɨ in njengəm nar kɨ me ɓebo’tɨ kɨ ne uwə ji’se, taa ngonnkon’je Kartusɨ kaa uwə ji’se tɔ. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ’se tɔgɨ kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə. Kɨ row lə Poyta kɨ majɨ kin, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ lo kulə ngirə’tɨ mayinu,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 nan ngɔsine ginn’ə te taga wangɨ kin. Ginn’ə te kɨ taga wangɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul makitu kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi. Ndangi kigo ndu’tɨ lə Luwə kɨ njekisɨ bitɨ kɨ non’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el adɨ indəi me’de dɔ ra majɨ’tɨ lə Luwə, ə kadɨ təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kigo kunme’tɨ.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in kɨ kar’ne ba ə in nje gosɨ, kɨ dɔkagilo kɨ dɔkagilo me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ. Amen! Ta goto nga!
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.