Romanos 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 M’ulə konnann’je Pebe kɨ in nje kogo nyamajɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ dann njekawnan’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Sankire kin ji’se’tɨ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 M’dəjɨ’se kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ me tɔ Burəɓe’tɨ, uwəi’ə rɔ’se’tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ de lə Luwə. Adi rɔ’se, rai si’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndoo’ə, tadɔ in dene kɨ ra kɨ de’gɨ ngayn, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ra sə’m tɔ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Uwəi ji Pirisika in kɨ Akilasɨ adi m’in, in madikulə’m’gɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ingɨ ə uni rɔ’de, iləi kɔ, aj’i m’in. Ningə in m’in kɨ kar’m ə m’ra’de oyo el, nan in *Njekawnan’gɨ pətɨ, kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə rai’de oyo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Uwəi ji Njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de adi’m’in tɔ. Uwəi ji njendigɨ lə’m Epayinetɨ adi’m’in, in ə in de kɨ dɔkete kɨ un me’ne adɨ Kirisitɨ dɔnangɨ Aji’tɨ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Uwəi ji Mari kɨ in de kɨ ra kulə ngayn tadɔ lə’se kin adi’m’in.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Uwəi ji noj’i’m’gɨ Andironikusɨ in kɨ Juniyasɨ kɨ in madɨ dangay’gɨ lə’m kin adi’m’in. In njekawkulə’gɨ kɨ de’gɨ gəri go’de majɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ, taa dɔyinan nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ non’m’tɨ inɓe ɓay.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndigɨ lə’m me tɔ Burəɓe’tɨ Ampiliyatusɨ adi’m’in.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Uwəi ji madikulə’je me tɔ Kirisitɨ, Urben in kɨ njendigɨ lə’m kɨ ngayn Setasɨ adi’m’in.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Uwəi ji Apelesɨ kɨ in de kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ dɔyinan me tɔ Kirisitɨ kɨ taga kin adi’m’in. Uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Arisitobul adi’m’in tɔ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Uwəi ji noji’m Erodiyon adi’m’in, taa uwəi ji de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə Narsisɨ kɨ uni me’de adi Burəɓe adi’m’in tɔ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tirpen in kɨ Tirpojɨ kɨ in dene’gɨ kɨ rai kulə lə Luwə ngayn kin adi’m’in, taa uwəi ji njendigɨ’m Persidɨ kɨ in dene kɨ ra kulə lə Luwə ngayn tɔ kin adi’m’in.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə kin adi’m’in, taa uwəi ji kon’a kɨ in kon’m tɔ kin adi’m’in.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Uwəi ji Asenkirtɨ num, Pilegon num, Ermesɨ num, Patirobasɨ num, Ermasɨ num, kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ kɨ in se’de kin adi’m’in.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Uwəi ji Pilologɨ in kɨ Juli adi’m’in, uwəi ji Nere in kɨ konnann’a adi’m’in, taa uwəi ji Olimpasɨ kɨ de’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ in si’ə adi’m’in tɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Uwəi ji nan kare kare kɨ kuwə nan rɔ nan’tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ in ngannkon’nan’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ. Njekawnan’gɨ lə Kirisitɨ pətɨ uwəi ji’se.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ de’gɨ kɨ nje re kɨ gangɨ nan dann’se’tɨ, kɨ nje ɓukɨ de’gɨ mu kadɨ tanyi rɔ nyando kɨ ingəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔ’se rɔ’de’tɨ kɔ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin, isɨ rai kulə lə Burəɓe lə’je Kirisitɨ el, nan isɨ rai kulə tadɔ kanda’de yo. Kɨ kujita’gɨ kɨ ta’de’tɨ, kɨ to nan pe pe, ə isɨ ədi de’gɨ kɨ kum’de tujə dɔ nya kɨ majel’tɨ el.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kɨ ɔjɨ dɔ’se, de’gɨ pətɨ gəri təl rɔ go ta’tɨ lə’se. Lo kin’tɨ, m’ra rɔnel ɔjɨ’n dɔ’se. Nga ningə m’ndigɨ kadɨ kum’se tujə dɔ nya kɨ majɨ’tɨ, ə kadɨ kum’se ar njay kadɨ ɔri rɔ’se kɔ me nya kɨ majel’tɨ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ningə Luwə kɨ nje re kɨ lapiya a rəkitə dɔ *Satan ginn nja’se’tɨ ngɔsine. Majɨ kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Madikulə’m Timote uwə ji’se, taa noji’m’gɨ Lusiyusɨ num, Jason in kɨ Sosipater num uwəi ji’se.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ningə m’in Tertiyusɨ kɨ nje ndangɨ makitu lə Pol kin, m’uwə ji’se me kində rɔ nan’tɨ lə Burəɓe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se, kɨ Njekawnan kɨ sii me kəy’tɨ li’ə. Erasɨ kɨ m’njɨ ɓe li’ə uwə ji’se. Erasɨ kɨ in njengəm nar kɨ me ɓebo’tɨ kɨ ne uwə ji’se, taa ngonnkon’je Kartusɨ kaa uwə ji’se tɔ. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese pətɨ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ’se tɔgɨ kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ lə Jeju Kirisitɨ kɨ m’ilə’se mbər’ə. Kɨ row lə Poyta kɨ majɨ kin, Luwə te kɨ dɔ nya kɨ to lo kiyə’tɨ lo kulə ngirə’tɨ mayinu,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 nan ngɔsine ginn’ə te taga wangɨ kin. Ginn’ə te kɨ taga wangɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul makitu kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi. Ndangi kigo ndu’tɨ lə Luwə kɨ njekisɨ bitɨ kɨ non’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el adɨ indəi me’de dɔ ra majɨ’tɨ lə Luwə, ə kadɨ təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kigo kunme’tɨ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in kɨ kar’ne ba ə in nje gosɨ, kɨ dɔkagilo kɨ dɔkagilo me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ. Amen! Ta goto nga!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.