Romanos 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De kɨ in ton me kunme’tɨ, majɨ kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ hum kadɨ in gangɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ to me’ə’tɨ el.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Dɔmajɨ ə de madɨ, aw kɨ kunme kɨ sɔ’n nya’gɨ pətɨ kare, um kadɨ me’ə uwə kɨ ta el, ningə in kɨ nungɨ, kɨ kunme li’ə in kɨ ton, on mbi kam par tɔ.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Lo kin’tɨ, majɨ kadɨ de kɨ nje kusɔ nya’gɨ pətɨ, kidɨ de kɨ nje kusɔ nya’gɨ madɨ el kin el, ningə de kɨ nje kusɔ nya’gɨ madɨ el, majɨ kadɨ kidɨ de kɨ nje kusɔ nya’gɨ pətɨ el tɔ, tadɔ in kaa Luwə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ tɔ.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 In nan ə kadɨ gangɨ ta dɔ nje ra kulə’tɨ lə de kɨ rangɨ wa? Re uwə rɔ’ne ba ta kulə’tɨ eke osɨ nanga kaa, in kin in ta lə ɓe’ə. Ningə a uwə rɔ’ne ba taa, tadɔ Burəɓe aw kɨ tɔgɨ kadɨ ad’a uwə’n rɔ’ne ba.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 De madɨ a el ene ndɔ’gɨ madɨ utə nan, ə de kɨ nungɨ a ene ndɔ’gɨ asi nan pətɨ tɔ. Nan majɨ kadɨ de kɨ ra kaa aw kɨ me kɨ kare dɔ ndu’tɨ li’ə kɨ ra dɔ’tɨ.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 De kɨ oo kadɨ ndɔ madɨ utə ndəgɨ ndɔ’gɨ madɨ kin, el tadɔ kɔsɨ’n kurə Burəɓe, ə de kɨ sɔ nya’gɨ pətɨ, sɔ kadɨ ɔsɨ’n kurə Burəɓe tɔ, tadɔ ra oyo Luwə dɔ’tɨ. Taa de kɨ sɔ nya’gɨ pətɨ el kaa, ra tadɔ kɔsigon Burəɓe, tadɔ ra oyo Luwə dɔ’tɨ tɔ.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ dann’je’tɨ kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa kisɨ lə’ne inɓe goto, taa de kɨ dann’je’tɨ kɨ kadɨ oy koy lə’ne inɓe ka goto tɔ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Re j’isi kɨ dɔ’je taa ə in tadɔ lə Burəɓe, a re j’oyi ə j’oyi tadɔ lə Burəɓe tɔ. Adɨ kin ə re in kisikidɔtaa, eke in koy kaa, j’in nya lə Burəɓe.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Tadɔ Kirisitɨ oy, ində taa lo koy’tɨ kadɨ in ɓe njekoy’gɨ kɨ nje kisi kumngayira’gɨ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Nga in, ra bann ə isɨ gangɨ ta dɔ ngonnkon’i’tɨ wa? Ra bann ə isɨ kidɨ ngonnkon’i wa? Kare kare pətɨ, j’a jɨ tei j’awi takum Luwə’tɨ kadɨ a gangɨ ta dɔ’je’tɨ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Tadɔ ndangi me Makitu’tɨ eyina:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Lo kin’tɨ, de kɨ ra a tudə kɔr kuləra’ne kɨ sɔw dɔ’ne inɓe non Luwə’tɨ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Adɨ jɨ tai kon ta gangɨ ta dɔnan’tɨ. Ningə kadɨ sangi row kadɨ iləi jigɨ non ngonnkon’se’tɨ el. Iləi jigɨ adɨ tugə ilə, eke aw si’ə adɨ osɨ me nya kɨ majel’tɨ el.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 M’gər, ar njay kɨ takul Burəɓe Jeju, tokɨ nya kɨ to njen goto. A re de madɨ oo kadɨ nya madɨ in kɨ to njen ningə, to njen tadɔ lə de’ə inɓe kin.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Re tujɨ me ngonnkon’i tadɔ lə nya kɨ isɨ sɔ ningə, isɨ njiyə kɨ gorow ndiginan’tɨ el jagɨ. Gon rɔ’i majɨ, kadɨ ta lə nyakusɔ par ə adɨ de kɨ Kirisitɨ oy tadɔ li’ə kin awɨ’n tujɨ’tɨ el.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Kadɨ nya kɨ in nya kɨ majɨ kɨ rɔ’se’tɨ, təl nya kɨ kadɨ ndəgɨ de’gɨ elita kɨ majel dɔ’tɨ el.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Tadɔ Konɓe lə Luwə in ta lə nyakusɔ kɨ nya kanyi el, nan in ta lə nyara kɨ dana, ta lə lapiya kɨ rɔnel kɨ Ndil Luwə kɨ ar njay adɨ’je.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 De kɨ isɨ ra kulə lə Kirisitɨ kigo row’ə kin, in de kɨ njera nya kɨ nəl Luwə num, de’gɨ ndigi ta li’ə num tɔ.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Adɨ jɨ sangi row kɨ kadɨ re kɨ lapiya num, row kɨ kadɨ jɨ tɔgi nan’tɨ me kunme’tɨ num.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Majɨ kadɨ tujɨ kulə lə Luwə tadɔ lə nyakusɔ el. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ nyakusɔ’gɨ pətɨ de a sɔ, nan in gorow’ə’tɨ el kadɨ de sɔ nya kɨ kadɨ təl jigɨ tugə ngonnkon’a ilə me nya kɨ majel’tɨ.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Maj’a kɨ ngayn, in kadɨ de sɔ da el num, anyi yiwi kandɨ nju el num, kadɨ ra nya madɨ kare kɨ kadɨ tugə ngonnkon’a lə adɨ osɨ el.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Kunme lə’i kɨ ra dɔ’tɨ kin, in ngəm’ə to yan’i non Luwə’tɨ. Majikur in dɔ de’tɨ kɨ me’ə uwə kɨ ta dɔ row’tɨ li’ə el.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nan de kɨ me’ə uwə kɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ isɨ sɔ, ta kɨ gangɨ in dɔ’a’tɨ, tadɔ in de kɨ kuləra’a in kigo kunme’tɨ el. Nga ningə, jɨ gər kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de ra’de kigo kunme’tɨ el, in majel.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.