Mateus 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Jeju el bulə de’gɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ene:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, kulə lə’de in kɔr ginn ndukun lə Mojɨ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nga ningə ingɨ, majɨ kadɨ in təli rɔ’se go nya’gɨ’tɨ kɨ eli’se, nan ndaji kulə ra’de’gɨ el, tadɔ rai nya kɨ inɓe’gɨ sii eli kɨ ta’de kin, el.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Dɔi nya kɨ ɔy indəi dɔ de’gɨ’tɨ, nan inɓe’gɨ mbeti kun ngonn ji’de nden be kuwə’n se’de taa.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Kulə ra’de’gɨ pətɨ, rai kɨ kadɨ de’gɨ oyi gidɨ’de. Ngann ndukun’gɨ kɨ ndangi uləi me ngann buwatɨ’gɨ’tɨ, ə de’gɨ dɔi natɨ non’de’tɨ ə isɨ ji’de’tɨ inɓe kin, rai yan’de adɨ boi, taa kulə’gɨ kɨ de’gɨ ɔsi sil ku’gɨ’tɨ kin kaa, rai yan’de adɨ ngal tɔ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 In de’gɨ kɨ gei lo kisi kɨ kete non de’gɨ’tɨ lo nyakusɔ’tɨ num kɨ nya kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ num tɔ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Taa gei kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓuki nan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ’tɨ num, taa kadɨ de’gɨ ɓari’de “Njendo de’gɨ” num tɔ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nan ingɨ, adi de ɓar’se “Njendo”, el, tadɔ pətɨ, in ngannkon’nan’gɨ, ningə Njendo’se in kareba tɔ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ɓari de madɨ dɔnangɨ’tɨ ne “Baw’se” el, tadɔ Baw’se in kareba, ə isɨ dɔran’tɨ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Taa adi de ɓarɨ’se “De’gɨ kibo”, el tɔ, tadɔ De kibo lə’se in kareba, ə in Kirisitɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 De kibo dann’se’tɨ, a in nje ra kuləɓər lə’se.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 De kɨ un dɔ’ne kɨ taa, a uləi dɔ’a kɨ nanga, ə de kɨ ulə dɔ’ne kɨ nanga, a uni dɔ’a taa tɔ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Sii uti tarow kɨ kaw Konɓe’tɨ lə Luwə dɔ de’gɨ’tɨ. Inɓe’gɨ uri me’tɨ el, ningə de’gɨ kɨ gei kur me’tɨ kaa, ɔgi’de num tɔ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ. Tai nya majɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’se, tokɨ in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’se’tɨ.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Awi mbah, anyinan ngodɨ dɔnangɨ ray’gɨ’tɨ kɨ lo lo, dɔ ba’gɨ’tɨ kadɨ ingəi de kare go’se’tɨ. Ə lokɨ ingəi’ə ningə, rai’ə adɨ təl asɨ ta kaw me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ nja joo utə inɓe’gɨ ɓay tɔ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Kumtondoo in lə’se, in nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii eli eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ lɔr kɨ Kəy lə Luwə ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 In mbo de’gɨ, njekumtɔ’gɨ! Lɔr in nya kɨ Kəy lə Luwə, adɨ in yan Luwə. Eke lɔr ə in kibo ngayn eke, Kəy lə Luwə kɨ təl lɔr nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Təli eli ɓay eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare ə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ kadikare ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 In njekumtɔ’gɨ! In ri ə in kibo ngayn wa? In kadikare eke in ringiri lo kində kadikare kɨ təl kadikare nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 De kɨ iw rɔ’ne kɨ lo kində kadikare ningə, iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare num, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ dɔ’tɨ num tɔ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 De kɨ iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ me’tɨ num.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 De kɨ iw rɔ’ne kɨ dɔran ə, iw rɔ’ne kɨ kumbər ngar lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ dɔ’tɨ num.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Kumtondoo in lə’se in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ. Ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam ndir tanyi’gɨ’tɨ, kɨ me ngann nya ndir tanyi’gɨ’tɨ, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ maji’de to me ndukun’tɨ lə Luwə, to nyara kɨ dana, kɨ koo kumtondoo, kɨ nyara kɨ low’ə’tɨ. Kɨ rɔta’tɨ in kin ə in nya’gɨ kɨ kadɨ re a indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 In nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii uləi nya ta ngoo mann’tɨ lai mann tadɔ ngann kur’gɨ kɨ du, ə isɨ turi jambal me’se’tɨ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ kaa kusɔ nya adɨ ar, nan me kəy rosɨ kɨ nya ɓogɨ’gɨ kɨ nya kɨ ingəi kɨ gorow nyənn nyara kɨ majel.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 In Parisɨ kɨ njekumtɔ! Togi me kala mann, ningə gidə a ar njay tɔ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ de’gɨ rai pon gidɨ’tɨ adɨ ndai kam be: re oo gidə taga ne ə, ndolo, nan me’ə kɨ kəy rosɨ kɨ singə de’gɨ, kɨ nya’gɨ kɨ ndum kɨ dangɨ dangɨ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 In be tɔ ə, gidɨ’se’tɨ taga ne, tɔji adɨ de’gɨ oyi tokɨ in nje təl rɔ’se go ndu Luwə’tɨ, nan me’se’tɨ kəy ə, kədɨ kum de’gɨ kɨ majel kɨ ra, rosɨ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Indəi dɔɓadɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ adɨ majɨ, rai dɔɓadɨ de’gɨ kɨ dana adɨ ndolo,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ningə eli eyina: “Re dɔkagilo’tɨ lə kaw’je’gɨ kin j’in non ə, re j’a j’ində rɔ’je nan’tɨ se’de kadɨ jɨ tɔl’n de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, el.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Lo kin’tɨ, inɓe’gɨ isɨ tɔji kadɨ in ngannkaw nje tɔl de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 In ene, rai kɨ non’se’tɨ, tɔli ta nya kɨ kaw’se’gɨ uləi ngirə!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «In de’gɨ kɨ mann’se majel to lii pir’gɨ be, ra bann ə in məri kadɨ a anyinan, ta ta kɨ gangɨ’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 In tadɔ kin ə, m’a m’ulə’n kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ nje gosɨ’gɨ kɨ njendo de’gɨ ta lə Luwə, rɔ’se’tɨ. A tɔli’de ge, a ɓəri’de kagidəsɨ’gɨ’tɨ, a tindəi’de kɨ ndəy hawlay ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa a ngodɨ’de, in se’de ɓebo’tɨ kɨ kare ə a gangi se’de ɓebo’tɨ kɨ nungɨ kɨ kete kete.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dana kɨ mosɨ’de in kɨ ɓukɨ kɔ, ulə ngirə dɔ Abel’tɨ, te’n dɔ Jakari’tɨ kɨ ngonn lə Barasi kin, ta mosɨ’de a in dɔ’se’tɨ. In Jakari kɨ ndɔ kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in Kəy’tɨ lə Luwə re lo ringiri kadikare’tɨ kin.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ta nya tɔl’gɨ kin pətɨ a in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Wah! in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in kɨ nje tɔl njekeltakita Luwə’tɨ, in nje tilə de’gɨ kɨ Luwə ulə’de adɨ’se kɨ mbal tɔli’de. Nja bann ə, m’ge kaw’se tokɨ konkunjə a kaw’n ngann’ne’gɨ ginn bagɨ’ne’tɨ kin be, nan ɔdi el ə.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Be ə kɨ ne kin, m’in Luwə m’a m’inyə Kəykawnan lə Luwə lə’se kɔ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Tadɔ adɨ m’el’se madɨ oyi, a oyi m’in gogɨ el nga, bitɨ ndɔ kɨ a eli eyina: “Njangɨ dɔ in dɔ de’tɨ kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ”.»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.