Mateus 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Jeju el bulə de’gɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ene:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, kulə lə’de in kɔr ginn ndukun lə Mojɨ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nga ningə ingɨ, majɨ kadɨ in təli rɔ’se go nya’gɨ’tɨ kɨ eli’se, nan ndaji kulə ra’de’gɨ el, tadɔ rai nya kɨ inɓe’gɨ sii eli kɨ ta’de kin, el.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Dɔi nya kɨ ɔy indəi dɔ de’gɨ’tɨ, nan inɓe’gɨ mbeti kun ngonn ji’de nden be kuwə’n se’de taa.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Kulə ra’de’gɨ pətɨ, rai kɨ kadɨ de’gɨ oyi gidɨ’de. Ngann ndukun’gɨ kɨ ndangi uləi me ngann buwatɨ’gɨ’tɨ, ə de’gɨ dɔi natɨ non’de’tɨ ə isɨ ji’de’tɨ inɓe kin, rai yan’de adɨ boi, taa kulə’gɨ kɨ de’gɨ ɔsi sil ku’gɨ’tɨ kin kaa, rai yan’de adɨ ngal tɔ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 In de’gɨ kɨ gei lo kisi kɨ kete non de’gɨ’tɨ lo nyakusɔ’tɨ num kɨ nya kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ num tɔ.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Taa gei kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓuki nan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ’tɨ num, taa kadɨ de’gɨ ɓari’de “Njendo de’gɨ” num tɔ.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Nan ingɨ, adi de ɓar’se “Njendo”, el, tadɔ pətɨ, in ngannkon’nan’gɨ, ningə Njendo’se in kareba tɔ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ɓari de madɨ dɔnangɨ’tɨ ne “Baw’se” el, tadɔ Baw’se in kareba, ə isɨ dɔran’tɨ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Taa adi de ɓarɨ’se “De’gɨ kibo”, el tɔ, tadɔ De kibo lə’se in kareba, ə in Kirisitɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 De kibo dann’se’tɨ, a in nje ra kuləɓər lə’se.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 De kɨ un dɔ’ne kɨ taa, a uləi dɔ’a kɨ nanga, ə de kɨ ulə dɔ’ne kɨ nanga, a uni dɔ’a taa tɔ.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Sii uti tarow kɨ kaw Konɓe’tɨ lə Luwə dɔ de’gɨ’tɨ. Inɓe’gɨ uri me’tɨ el, ningə de’gɨ kɨ gei kur me’tɨ kaa, ɔgi’de num tɔ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ. Tai nya majɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’se, tokɨ in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’se’tɨ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Awi mbah, anyinan ngodɨ dɔnangɨ ray’gɨ’tɨ kɨ lo lo, dɔ ba’gɨ’tɨ kadɨ ingəi de kare go’se’tɨ. Ə lokɨ ingəi’ə ningə, rai’ə adɨ təl asɨ ta kaw me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ nja joo utə inɓe’gɨ ɓay tɔ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Kumtondoo in lə’se, in nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii eli eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ lɔr kɨ Kəy lə Luwə ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 In mbo de’gɨ, njekumtɔ’gɨ! Lɔr in nya kɨ Kəy lə Luwə, adɨ in yan Luwə. Eke lɔr ə in kibo ngayn eke, Kəy lə Luwə kɨ təl lɔr nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Təli eli ɓay eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare ə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ kadikare ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 In njekumtɔ’gɨ! In ri ə in kibo ngayn wa? In kadikare eke in ringiri lo kində kadikare kɨ təl kadikare nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 De kɨ iw rɔ’ne kɨ lo kində kadikare ningə, iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare num, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ dɔ’tɨ num tɔ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 De kɨ iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ me’tɨ num.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 De kɨ iw rɔ’ne kɨ dɔran ə, iw rɔ’ne kɨ kumbər ngar lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ dɔ’tɨ num.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «Kumtondoo in lə’se in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ. Ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam ndir tanyi’gɨ’tɨ, kɨ me ngann nya ndir tanyi’gɨ’tɨ, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ maji’de to me ndukun’tɨ lə Luwə, to nyara kɨ dana, kɨ koo kumtondoo, kɨ nyara kɨ low’ə’tɨ. Kɨ rɔta’tɨ in kin ə in nya’gɨ kɨ kadɨ re a indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 In nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii uləi nya ta ngoo mann’tɨ lai mann tadɔ ngann kur’gɨ kɨ du, ə isɨ turi jambal me’se’tɨ.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ kaa kusɔ nya adɨ ar, nan me kəy rosɨ kɨ nya ɓogɨ’gɨ kɨ nya kɨ ingəi kɨ gorow nyənn nyara kɨ majel.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 In Parisɨ kɨ njekumtɔ! Togi me kala mann, ningə gidə a ar njay tɔ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ de’gɨ rai pon gidɨ’tɨ adɨ ndai kam be: re oo gidə taga ne ə, ndolo, nan me’ə kɨ kəy rosɨ kɨ singə de’gɨ, kɨ nya’gɨ kɨ ndum kɨ dangɨ dangɨ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 In be tɔ ə, gidɨ’se’tɨ taga ne, tɔji adɨ de’gɨ oyi tokɨ in nje təl rɔ’se go ndu Luwə’tɨ, nan me’se’tɨ kəy ə, kədɨ kum de’gɨ kɨ majel kɨ ra, rosɨ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Indəi dɔɓadɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ adɨ majɨ, rai dɔɓadɨ de’gɨ kɨ dana adɨ ndolo,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ningə eli eyina: “Re dɔkagilo’tɨ lə kaw’je’gɨ kin j’in non ə, re j’a j’ində rɔ’je nan’tɨ se’de kadɨ jɨ tɔl’n de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, el.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Lo kin’tɨ, inɓe’gɨ isɨ tɔji kadɨ in ngannkaw nje tɔl de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 In ene, rai kɨ non’se’tɨ, tɔli ta nya kɨ kaw’se’gɨ uləi ngirə!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 «In de’gɨ kɨ mann’se majel to lii pir’gɨ be, ra bann ə in məri kadɨ a anyinan, ta ta kɨ gangɨ’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 In tadɔ kin ə, m’a m’ulə’n kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ nje gosɨ’gɨ kɨ njendo de’gɨ ta lə Luwə, rɔ’se’tɨ. A tɔli’de ge, a ɓəri’de kagidəsɨ’gɨ’tɨ, a tindəi’de kɨ ndəy hawlay ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa a ngodɨ’de, in se’de ɓebo’tɨ kɨ kare ə a gangi se’de ɓebo’tɨ kɨ nungɨ kɨ kete kete.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dana kɨ mosɨ’de in kɨ ɓukɨ kɔ, ulə ngirə dɔ Abel’tɨ, te’n dɔ Jakari’tɨ kɨ ngonn lə Barasi kin, ta mosɨ’de a in dɔ’se’tɨ. In Jakari kɨ ndɔ kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in Kəy’tɨ lə Luwə re lo ringiri kadikare’tɨ kin.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ta nya tɔl’gɨ kin pətɨ a in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «Wah! in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in kɨ nje tɔl njekeltakita Luwə’tɨ, in nje tilə de’gɨ kɨ Luwə ulə’de adɨ’se kɨ mbal tɔli’de. Nja bann ə, m’ge kaw’se tokɨ konkunjə a kaw’n ngann’ne’gɨ ginn bagɨ’ne’tɨ kin be, nan ɔdi el ə.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Be ə kɨ ne kin, m’in Luwə m’a m’inyə Kəykawnan lə Luwə lə’se kɔ.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Tadɔ adɨ m’el’se madɨ oyi, a oyi m’in gogɨ el nga, bitɨ ndɔ kɨ a eli eyina: “Njangɨ dɔ in dɔ de’tɨ kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ”.»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.