Mateus 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Jeju el bulə de’gɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ene:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, kulə lə’de in kɔr ginn ndukun lə Mojɨ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nga ningə ingɨ, majɨ kadɨ in təli rɔ’se go nya’gɨ’tɨ kɨ eli’se, nan ndaji kulə ra’de’gɨ el, tadɔ rai nya kɨ inɓe’gɨ sii eli kɨ ta’de kin, el.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dɔi nya kɨ ɔy indəi dɔ de’gɨ’tɨ, nan inɓe’gɨ mbeti kun ngonn ji’de nden be kuwə’n se’de taa.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kulə ra’de’gɨ pətɨ, rai kɨ kadɨ de’gɨ oyi gidɨ’de. Ngann ndukun’gɨ kɨ ndangi uləi me ngann buwatɨ’gɨ’tɨ, ə de’gɨ dɔi natɨ non’de’tɨ ə isɨ ji’de’tɨ inɓe kin, rai yan’de adɨ boi, taa kulə’gɨ kɨ de’gɨ ɔsi sil ku’gɨ’tɨ kin kaa, rai yan’de adɨ ngal tɔ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 In de’gɨ kɨ gei lo kisi kɨ kete non de’gɨ’tɨ lo nyakusɔ’tɨ num kɨ nya kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ num tɔ.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Taa gei kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓuki nan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ’tɨ num, taa kadɨ de’gɨ ɓari’de “Njendo de’gɨ” num tɔ.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Nan ingɨ, adi de ɓar’se “Njendo”, el, tadɔ pətɨ, in ngannkon’nan’gɨ, ningə Njendo’se in kareba tɔ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ɓari de madɨ dɔnangɨ’tɨ ne “Baw’se” el, tadɔ Baw’se in kareba, ə isɨ dɔran’tɨ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Taa adi de ɓarɨ’se “De’gɨ kibo”, el tɔ, tadɔ De kibo lə’se in kareba, ə in Kirisitɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 De kibo dann’se’tɨ, a in nje ra kuləɓər lə’se.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 De kɨ un dɔ’ne kɨ taa, a uləi dɔ’a kɨ nanga, ə de kɨ ulə dɔ’ne kɨ nanga, a uni dɔ’a taa tɔ.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Sii uti tarow kɨ kaw Konɓe’tɨ lə Luwə dɔ de’gɨ’tɨ. Inɓe’gɨ uri me’tɨ el, ningə de’gɨ kɨ gei kur me’tɨ kaa, ɔgi’de num tɔ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ. Tai nya majɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’se, tokɨ in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’se’tɨ.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Awi mbah, anyinan ngodɨ dɔnangɨ ray’gɨ’tɨ kɨ lo lo, dɔ ba’gɨ’tɨ kadɨ ingəi de kare go’se’tɨ. Ə lokɨ ingəi’ə ningə, rai’ə adɨ təl asɨ ta kaw me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ nja joo utə inɓe’gɨ ɓay tɔ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «Kumtondoo in lə’se, in nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii eli eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ lɔr kɨ Kəy lə Luwə ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 In mbo de’gɨ, njekumtɔ’gɨ! Lɔr in nya kɨ Kəy lə Luwə, adɨ in yan Luwə. Eke lɔr ə in kibo ngayn eke, Kəy lə Luwə kɨ təl lɔr nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Təli eli ɓay eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare ə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ kadikare ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 In njekumtɔ’gɨ! In ri ə in kibo ngayn wa? In kadikare eke in ringiri lo kində kadikare kɨ təl kadikare nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 De kɨ iw rɔ’ne kɨ lo kində kadikare ningə, iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare num, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ dɔ’tɨ num tɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 De kɨ iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ me’tɨ num.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 De kɨ iw rɔ’ne kɨ dɔran ə, iw rɔ’ne kɨ kumbər ngar lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ dɔ’tɨ num.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «Kumtondoo in lə’se in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ. Ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam ndir tanyi’gɨ’tɨ, kɨ me ngann nya ndir tanyi’gɨ’tɨ, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ maji’de to me ndukun’tɨ lə Luwə, to nyara kɨ dana, kɨ koo kumtondoo, kɨ nyara kɨ low’ə’tɨ. Kɨ rɔta’tɨ in kin ə in nya’gɨ kɨ kadɨ re a indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 In nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii uləi nya ta ngoo mann’tɨ lai mann tadɔ ngann kur’gɨ kɨ du, ə isɨ turi jambal me’se’tɨ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ kaa kusɔ nya adɨ ar, nan me kəy rosɨ kɨ nya ɓogɨ’gɨ kɨ nya kɨ ingəi kɨ gorow nyənn nyara kɨ majel.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 In Parisɨ kɨ njekumtɔ! Togi me kala mann, ningə gidə a ar njay tɔ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ de’gɨ rai pon gidɨ’tɨ adɨ ndai kam be: re oo gidə taga ne ə, ndolo, nan me’ə kɨ kəy rosɨ kɨ singə de’gɨ, kɨ nya’gɨ kɨ ndum kɨ dangɨ dangɨ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 In be tɔ ə, gidɨ’se’tɨ taga ne, tɔji adɨ de’gɨ oyi tokɨ in nje təl rɔ’se go ndu Luwə’tɨ, nan me’se’tɨ kəy ə, kədɨ kum de’gɨ kɨ majel kɨ ra, rosɨ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Indəi dɔɓadɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ adɨ majɨ, rai dɔɓadɨ de’gɨ kɨ dana adɨ ndolo,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ningə eli eyina: “Re dɔkagilo’tɨ lə kaw’je’gɨ kin j’in non ə, re j’a j’ində rɔ’je nan’tɨ se’de kadɨ jɨ tɔl’n de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, el.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Lo kin’tɨ, inɓe’gɨ isɨ tɔji kadɨ in ngannkaw nje tɔl de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 In ene, rai kɨ non’se’tɨ, tɔli ta nya kɨ kaw’se’gɨ uləi ngirə!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «In de’gɨ kɨ mann’se majel to lii pir’gɨ be, ra bann ə in məri kadɨ a anyinan, ta ta kɨ gangɨ’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 In tadɔ kin ə, m’a m’ulə’n kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ nje gosɨ’gɨ kɨ njendo de’gɨ ta lə Luwə, rɔ’se’tɨ. A tɔli’de ge, a ɓəri’de kagidəsɨ’gɨ’tɨ, a tindəi’de kɨ ndəy hawlay ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa a ngodɨ’de, in se’de ɓebo’tɨ kɨ kare ə a gangi se’de ɓebo’tɨ kɨ nungɨ kɨ kete kete.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dana kɨ mosɨ’de in kɨ ɓukɨ kɔ, ulə ngirə dɔ Abel’tɨ, te’n dɔ Jakari’tɨ kɨ ngonn lə Barasi kin, ta mosɨ’de a in dɔ’se’tɨ. In Jakari kɨ ndɔ kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in Kəy’tɨ lə Luwə re lo ringiri kadikare’tɨ kin.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ta nya tɔl’gɨ kin pətɨ a in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Wah! in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in kɨ nje tɔl njekeltakita Luwə’tɨ, in nje tilə de’gɨ kɨ Luwə ulə’de adɨ’se kɨ mbal tɔli’de. Nja bann ə, m’ge kaw’se tokɨ konkunjə a kaw’n ngann’ne’gɨ ginn bagɨ’ne’tɨ kin be, nan ɔdi el ə.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Be ə kɨ ne kin, m’in Luwə m’a m’inyə Kəykawnan lə Luwə lə’se kɔ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Tadɔ adɨ m’el’se madɨ oyi, a oyi m’in gogɨ el nga, bitɨ ndɔ kɨ a eli eyina: “Njangɨ dɔ in dɔ de’tɨ kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ”.»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.