Mateus 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Jeju el bulə de’gɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ene:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, kulə lə’de in kɔr ginn ndukun lə Mojɨ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nga ningə ingɨ, majɨ kadɨ in təli rɔ’se go nya’gɨ’tɨ kɨ eli’se, nan ndaji kulə ra’de’gɨ el, tadɔ rai nya kɨ inɓe’gɨ sii eli kɨ ta’de kin, el.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dɔi nya kɨ ɔy indəi dɔ de’gɨ’tɨ, nan inɓe’gɨ mbeti kun ngonn ji’de nden be kuwə’n se’de taa.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kulə ra’de’gɨ pətɨ, rai kɨ kadɨ de’gɨ oyi gidɨ’de. Ngann ndukun’gɨ kɨ ndangi uləi me ngann buwatɨ’gɨ’tɨ, ə de’gɨ dɔi natɨ non’de’tɨ ə isɨ ji’de’tɨ inɓe kin, rai yan’de adɨ boi, taa kulə’gɨ kɨ de’gɨ ɔsi sil ku’gɨ’tɨ kin kaa, rai yan’de adɨ ngal tɔ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 In de’gɨ kɨ gei lo kisi kɨ kete non de’gɨ’tɨ lo nyakusɔ’tɨ num kɨ nya kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ num tɔ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Taa gei kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓuki nan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ’tɨ num, taa kadɨ de’gɨ ɓari’de “Njendo de’gɨ” num tɔ.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Nan ingɨ, adi de ɓar’se “Njendo”, el, tadɔ pətɨ, in ngannkon’nan’gɨ, ningə Njendo’se in kareba tɔ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ɓari de madɨ dɔnangɨ’tɨ ne “Baw’se” el, tadɔ Baw’se in kareba, ə isɨ dɔran’tɨ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Taa adi de ɓarɨ’se “De’gɨ kibo”, el tɔ, tadɔ De kibo lə’se in kareba, ə in Kirisitɨ kɨ in de kɨ Luwə mbət’ə.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 De kibo dann’se’tɨ, a in nje ra kuləɓər lə’se.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 De kɨ un dɔ’ne kɨ taa, a uləi dɔ’a kɨ nanga, ə de kɨ ulə dɔ’ne kɨ nanga, a uni dɔ’a taa tɔ.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Sii uti tarow kɨ kaw Konɓe’tɨ lə Luwə dɔ de’gɨ’tɨ. Inɓe’gɨ uri me’tɨ el, ningə de’gɨ kɨ gei kur me’tɨ kaa, ɔgi’de num tɔ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ. Tai nya majɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’se, tokɨ in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’se’tɨ.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Awi mbah, anyinan ngodɨ dɔnangɨ ray’gɨ’tɨ kɨ lo lo, dɔ ba’gɨ’tɨ kadɨ ingəi de kare go’se’tɨ. Ə lokɨ ingəi’ə ningə, rai’ə adɨ təl asɨ ta kaw me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ nja joo utə inɓe’gɨ ɓay tɔ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Kumtondoo in lə’se, in nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii eli eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ lɔr kɨ Kəy lə Luwə ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 In mbo de’gɨ, njekumtɔ’gɨ! Lɔr in nya kɨ Kəy lə Luwə, adɨ in yan Luwə. Eke lɔr ə in kibo ngayn eke, Kəy lə Luwə kɨ təl lɔr nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Təli eli ɓay eyina: “Re de iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare ə, to kare, a re iw rɔ’ne kɨ kadikare ə, majɨ kadɨ ra nya kɨ iw’n rɔ’ne.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 In njekumtɔ’gɨ! In ri ə in kibo ngayn wa? In kadikare eke in ringiri lo kində kadikare kɨ təl kadikare nya kɨ kində ta dangɨ’tɨ kin wa?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 De kɨ iw rɔ’ne kɨ lo kində kadikare ningə, iw rɔ’ne kɨ ringiri lo kində kadikare num, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ dɔ’tɨ num tɔ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 De kɨ iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə ningə, iw rɔ’ne kɨ Kəy lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ me’tɨ num.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 De kɨ iw rɔ’ne kɨ dɔran ə, iw rɔ’ne kɨ kumbər ngar lə Luwə num, kɨ Luwə kɨ isɨ dɔ’tɨ num.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Kumtondoo in lə’se in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ. Ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam ndir tanyi’gɨ’tɨ, kɨ me ngann nya ndir tanyi’gɨ’tɨ, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ maji’de to me ndukun’tɨ lə Luwə, to nyara kɨ dana, kɨ koo kumtondoo, kɨ nyara kɨ low’ə’tɨ. Kɨ rɔta’tɨ in kin ə in nya’gɨ kɨ kadɨ re a indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 In nje kɔr de’gɨ tarow, kɨ kum’se tɔ! Sii uləi nya ta ngoo mann’tɨ lai mann tadɔ ngann kur’gɨ kɨ du, ə isɨ turi jambal me’se’tɨ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ kaa kusɔ nya adɨ ar, nan me kəy rosɨ kɨ nya ɓogɨ’gɨ kɨ nya kɨ ingəi kɨ gorow nyənn nyara kɨ majel.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 In Parisɨ kɨ njekumtɔ! Togi me kala mann, ningə gidə a ar njay tɔ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ de’gɨ rai pon gidɨ’tɨ adɨ ndai kam be: re oo gidə taga ne ə, ndolo, nan me’ə kɨ kəy rosɨ kɨ singə de’gɨ, kɨ nya’gɨ kɨ ndum kɨ dangɨ dangɨ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 In be tɔ ə, gidɨ’se’tɨ taga ne, tɔji adɨ de’gɨ oyi tokɨ in nje təl rɔ’se go ndu Luwə’tɨ, nan me’se’tɨ kəy ə, kədɨ kum de’gɨ kɨ majel kɨ ra, rosɨ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ, in njekədikum de’gɨ! Indəi dɔɓadɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ adɨ majɨ, rai dɔɓadɨ de’gɨ kɨ dana adɨ ndolo,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ningə eli eyina: “Re dɔkagilo’tɨ lə kaw’je’gɨ kin j’in non ə, re j’a j’ində rɔ’je nan’tɨ se’de kadɨ jɨ tɔl’n de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, el.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Lo kin’tɨ, inɓe’gɨ isɨ tɔji kadɨ in ngannkaw nje tɔl de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 In ene, rai kɨ non’se’tɨ, tɔli ta nya kɨ kaw’se’gɨ uləi ngirə!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «In de’gɨ kɨ mann’se majel to lii pir’gɨ be, ra bann ə in məri kadɨ a anyinan, ta ta kɨ gangɨ’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 In tadɔ kin ə, m’a m’ulə’n kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ nje gosɨ’gɨ kɨ njendo de’gɨ ta lə Luwə, rɔ’se’tɨ. A tɔli’de ge, a ɓəri’de kagidəsɨ’gɨ’tɨ, a tindəi’de kɨ ndəy hawlay ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa a ngodɨ’de, in se’de ɓebo’tɨ kɨ kare ə a gangi se’de ɓebo’tɨ kɨ nungɨ kɨ kete kete.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ dana kɨ mosɨ’de in kɨ ɓukɨ kɔ, ulə ngirə dɔ Abel’tɨ, te’n dɔ Jakari’tɨ kɨ ngonn lə Barasi kin, ta mosɨ’de a in dɔ’se’tɨ. In Jakari kɨ ndɔ kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in Kəy’tɨ lə Luwə re lo ringiri kadikare’tɨ kin.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ta nya tɔl’gɨ kin pətɨ a in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Wah! in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ, in kɨ nje tɔl njekeltakita Luwə’tɨ, in nje tilə de’gɨ kɨ Luwə ulə’de adɨ’se kɨ mbal tɔli’de. Nja bann ə, m’ge kaw’se tokɨ konkunjə a kaw’n ngann’ne’gɨ ginn bagɨ’ne’tɨ kin be, nan ɔdi el ə.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Be ə kɨ ne kin, m’in Luwə m’a m’inyə Kəykawnan lə Luwə lə’se kɔ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Tadɔ adɨ m’el’se madɨ oyi, a oyi m’in gogɨ el nga, bitɨ ndɔ kɨ a eli eyina: “Njangɨ dɔ in dɔ de’tɨ kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ”.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.