Mateus 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔ kad’a’tɨ inɓe kin, njendo’gɨ rei dəji Jeju eyina: «Nan ə in kibo me Konɓe’tɨ lə Luwə wa?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ə Jeju ɓar ngonn kɨ du ad’a re ra dann’de’tɨ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ningə el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re in mbəli təli toi to ngann’gɨ be el ə, a uri me Konɓe’tɨ lə Luwə el.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 De kɨ sɔl dɔ’ne lɔm lɔm to ngonn be ə, de’ə kin a in kibo ngayn me Konɓe’tɨ lə Luwə.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Re de uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ, me tɔ’m’tɨ ə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kam kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə ɔsi’ə iləi’ə ɓul ba’tɨ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kumtondoo kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ nje re kɨ nya’gɨ kɨ isɨ tugəi madɨ de’gɨ jigɨ’tɨ adɨ osi. Tokɨ rɔta’tɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ kɨ nje tugə de’gɨ jigɨ’tɨ toi, nan kumtondoo in lə de kɨ njera kadɨ de osɨ.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kin ə ji’i eke nja’i rai nu adɨ osɨ me majel’tɨ ə, gangɨ’de ilə’de kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare eke nja’i kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, eke nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, ɔr’ɔ ilə kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Oyi majɨ! Kadɨ kidi kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kin el, tadɔ, tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ lə’de sii kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, takum Bai’tɨ kɨ isɨ dɔran’tɨ taa. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Tadɔ m’in Ngonn de m’re tadɔ kajɨ de’gɨ kɨ nanyinan.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 «De madɨ aw kɨ batɨ’gɨ ɓu, ə in kɨ kare nanyi, ningə, inyə ndəgə’gɨ kɨ dɔjikara gidə in jikara dɔ mbal’tɨ, ə aw sangɨ in kɨ nanyi kakin. Eke kigo ko’ə’tɨ lə’se, ta ri ə a eli dɔ lo kin’tɨ wa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re ingə batɨ kɨ nanyi kin ə, rɔ’a a nəl’ə ngayn dɔ’a’tɨ utə nje kɨ dɔjikara gidə in jikara kɨ nanyinan el kin.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Be tɔ ə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ, ge kadɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kaa nanyi kɔ el.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Lokɨ ngonnkon’i ra majel ə, aw ingə, in si’ə joo ba, ningə ulə ji’i dɔ majel’tɨ li’ə kɨ ra, ad’a gər. Re oo ta lə’i ningə, in ingə ngonnkon’i gogɨ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 A re oo ta lə’i el ningə, aw un de kɨ rangɨ kare, eke de’gɨ joo sə’i, aw ingə’n’ə ɓay. In ra be kadɨ “nya’gɨ pətɨ in kɨ kun ndu dɔ’tɨ kigo ta’tɨ lə de’gɨ joo eke mutə kɨ kadɨ manyinaj’a”.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kin ə re mbətɨ koo ta lə’de ə, el njekawnan’gɨ. Ə re mbətɨ koo ta lə Njekawnan’gɨ ɓay tɔ ningə, kadɨ oo’ə to de kɨ gər Luwə el, eke to njetalambo be.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: nya’gɨ pətɨ kɨ a dɔi dɔnangɨ’tɨ ne, a dɔi dɔran’tɨ tɔ, ə nya’gɨ pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a tuti dɔran’tɨ tɔ.»
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se m’adɨ in gəri ɓay: re de’gɨ joo dann’se’tɨ, indəi ndu’de nan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ dəji nya ri kɨ uwə me’de ə, Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ a adɨ’de.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Tadɔ lokɨ de’gɨ joo eke mutə kawinan, me tɔ’m’tɨ ə, m’in dann’de’tɨ non.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Lo kin’tɨ, Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju’tɨ dəj’ə ene: «Burəɓe, kin ə ngonnkon’m ra sə’m majel ə, kadɨ m’inyə go kɔ nja bann m’ad’a wa? Kadɨ m’inyə go kɔ bitɨ nja siri wa?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ə Jeju el’ə ene: «M’el m’ene bitɨ nja siri el, nan bitɨ nja dɔsiri nja siri.»
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «In be ə, Konɓe lə Luwə to to ta kin be: Ndɔ kare ngar madɨ ge kadɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne udəi kɔr nya’gɨ lə’ne non’ne’tɨ adɨ n’oo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ə ulə ngirə, adɨ rei kɨ in kɨ kadɨ a ad’a nar kɨ dum kudə kɔr’ɔ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nan dingəm kakin aw kɨ nya kɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kin el, adɨ ɓe’ə un ndu’ne kadɨ ndogi’ə, ne’ə kɨ ngann’a’gɨ, kɨ nya majɨ’gɨ li’ə ba pətɨ tor ɓangɨ’tɨ kin.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ə nje ra kulə osɨ nanga non ɓe’ne’tɨ, non uwə nja’a ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin pətɨ.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nga a, lo kin’tɨ, ɓe’ə oo kumtondoo li’ə, adɨ inyə ɓangɨ kɨ dɔ’a’tɨ kin kɔ, ə inyə’ə adɨ aw kare.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «Lokɨ de kɨ ɓangɨ in dɔ’a’tɨ kakin ene n’te kɨ taga ningə, ingə madikulə li’ə kare kɨ in, aw kɨ ɓangɨ lə’ne kɨ nden be par dɔ’a’tɨ, ə osɨ si’ə uwə, səkirə mind’ə, ningə el’ə ene: “Ugə’m ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ!”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ə mad’a osɨ nanga non’a’tɨ, non dɔ’a’tɨ ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nan mbətɨ, adɨ aw si’ə bitɨ ilə dangay’tɨ, nginə’n ta ɓangɨ kɨ kadɨ ugə’n’ə.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ madikulə’gɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, to rɔ’de ngayn adɨ ai ɔri poy nya’gɨ kin pətɨ ɓe’de adi’ə oo.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ə ngar ɓar’a ad’a re, ningə el’ə ene: “In nje ra kulə kɨ majel, m’inyə go ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ pətɨ kɔ tadɔ non kɨ in non dɔ’m’tɨ.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nga in, ri ə ɔgi kadɨ oo kumtondoo lə mad’i tokɨ m’in m’oo’n kumtondoo lə’i kin be tɔ el wa?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Lo kin’tɨ, wongɨ ra ɓe’ə dɔ’a’tɨ ngayn, adɨ ilə dangay’tɨ, lo ra kulə’tɨ kɨ kon, bitɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kɨ dɔ’ne’tɨ pətɨ tigə.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ ene: In be tɔ ə, Bai kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, a ra’n’se, lokɨ de madɨ dann’se’tɨ, inyə go majel kɔ k’inyə kɨ in ngarme’ə’tɨ adɨ ngonnkon’ne, el.”»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.