Mateus 18
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Dɔ kad’a’tɨ inɓe kin, njendo’gɨ rei dəji Jeju eyina: «Nan ə in kibo me Konɓe’tɨ lə Luwə wa?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ə Jeju ɓar ngonn kɨ du ad’a re ra dann’de’tɨ,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ningə el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re in mbəli təli toi to ngann’gɨ be el ə, a uri me Konɓe’tɨ lə Luwə el.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 De kɨ sɔl dɔ’ne lɔm lɔm to ngonn be ə, de’ə kin a in kibo ngayn me Konɓe’tɨ lə Luwə.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Re de uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ, me tɔ’m’tɨ ə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kam kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə ɔsi’ə iləi’ə ɓul ba’tɨ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kumtondoo kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ nje re kɨ nya’gɨ kɨ isɨ tugəi madɨ de’gɨ jigɨ’tɨ adɨ osi. Tokɨ rɔta’tɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ kɨ nje tugə de’gɨ jigɨ’tɨ toi, nan kumtondoo in lə de kɨ njera kadɨ de osɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Kin ə ji’i eke nja’i rai nu adɨ osɨ me majel’tɨ ə, gangɨ’de ilə’de kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare eke nja’i kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, eke nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, ɔr’ɔ ilə kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Oyi majɨ! Kadɨ kidi kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kin el, tadɔ, tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ lə’de sii kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, takum Bai’tɨ kɨ isɨ dɔran’tɨ taa. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Tadɔ m’in Ngonn de m’re tadɔ kajɨ de’gɨ kɨ nanyinan.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «De madɨ aw kɨ batɨ’gɨ ɓu, ə in kɨ kare nanyi, ningə, inyə ndəgə’gɨ kɨ dɔjikara gidə in jikara dɔ mbal’tɨ, ə aw sangɨ in kɨ nanyi kakin. Eke kigo ko’ə’tɨ lə’se, ta ri ə a eli dɔ lo kin’tɨ wa?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re ingə batɨ kɨ nanyi kin ə, rɔ’a a nəl’ə ngayn dɔ’a’tɨ utə nje kɨ dɔjikara gidə in jikara kɨ nanyinan el kin.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Be tɔ ə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ, ge kadɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kaa nanyi kɔ el.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Lokɨ ngonnkon’i ra majel ə, aw ingə, in si’ə joo ba, ningə ulə ji’i dɔ majel’tɨ li’ə kɨ ra, ad’a gər. Re oo ta lə’i ningə, in ingə ngonnkon’i gogɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 A re oo ta lə’i el ningə, aw un de kɨ rangɨ kare, eke de’gɨ joo sə’i, aw ingə’n’ə ɓay. In ra be kadɨ “nya’gɨ pətɨ in kɨ kun ndu dɔ’tɨ kigo ta’tɨ lə de’gɨ joo eke mutə kɨ kadɨ manyinaj’a”.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kin ə re mbətɨ koo ta lə’de ə, el njekawnan’gɨ. Ə re mbətɨ koo ta lə Njekawnan’gɨ ɓay tɔ ningə, kadɨ oo’ə to de kɨ gər Luwə el, eke to njetalambo be.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: nya’gɨ pətɨ kɨ a dɔi dɔnangɨ’tɨ ne, a dɔi dɔran’tɨ tɔ, ə nya’gɨ pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a tuti dɔran’tɨ tɔ.»
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se m’adɨ in gəri ɓay: re de’gɨ joo dann’se’tɨ, indəi ndu’de nan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ dəji nya ri kɨ uwə me’de ə, Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ a adɨ’de.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Tadɔ lokɨ de’gɨ joo eke mutə kawinan, me tɔ’m’tɨ ə, m’in dann’de’tɨ non.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lo kin’tɨ, Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju’tɨ dəj’ə ene: «Burəɓe, kin ə ngonnkon’m ra sə’m majel ə, kadɨ m’inyə go kɔ nja bann m’ad’a wa? Kadɨ m’inyə go kɔ bitɨ nja siri wa?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ə Jeju el’ə ene: «M’el m’ene bitɨ nja siri el, nan bitɨ nja dɔsiri nja siri.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 «In be ə, Konɓe lə Luwə to to ta kin be: Ndɔ kare ngar madɨ ge kadɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne udəi kɔr nya’gɨ lə’ne non’ne’tɨ adɨ n’oo.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ə ulə ngirə, adɨ rei kɨ in kɨ kadɨ a ad’a nar kɨ dum kudə kɔr’ɔ.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nan dingəm kakin aw kɨ nya kɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kin el, adɨ ɓe’ə un ndu’ne kadɨ ndogi’ə, ne’ə kɨ ngann’a’gɨ, kɨ nya majɨ’gɨ li’ə ba pətɨ tor ɓangɨ’tɨ kin.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ə nje ra kulə osɨ nanga non ɓe’ne’tɨ, non uwə nja’a ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin pətɨ.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Nga a, lo kin’tɨ, ɓe’ə oo kumtondoo li’ə, adɨ inyə ɓangɨ kɨ dɔ’a’tɨ kin kɔ, ə inyə’ə adɨ aw kare.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «Lokɨ de kɨ ɓangɨ in dɔ’a’tɨ kakin ene n’te kɨ taga ningə, ingə madikulə li’ə kare kɨ in, aw kɨ ɓangɨ lə’ne kɨ nden be par dɔ’a’tɨ, ə osɨ si’ə uwə, səkirə mind’ə, ningə el’ə ene: “Ugə’m ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ə mad’a osɨ nanga non’a’tɨ, non dɔ’a’tɨ ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Nan mbətɨ, adɨ aw si’ə bitɨ ilə dangay’tɨ, nginə’n ta ɓangɨ kɨ kadɨ ugə’n’ə.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ madikulə’gɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, to rɔ’de ngayn adɨ ai ɔri poy nya’gɨ kin pətɨ ɓe’de adi’ə oo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ə ngar ɓar’a ad’a re, ningə el’ə ene: “In nje ra kulə kɨ majel, m’inyə go ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ pətɨ kɔ tadɔ non kɨ in non dɔ’m’tɨ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nga in, ri ə ɔgi kadɨ oo kumtondoo lə mad’i tokɨ m’in m’oo’n kumtondoo lə’i kin be tɔ el wa?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Lo kin’tɨ, wongɨ ra ɓe’ə dɔ’a’tɨ ngayn, adɨ ilə dangay’tɨ, lo ra kulə’tɨ kɨ kon, bitɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kɨ dɔ’ne’tɨ pətɨ tigə.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ ene: In be tɔ ə, Bai kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, a ra’n’se, lokɨ de madɨ dann’se’tɨ, inyə go majel kɔ k’inyə kɨ in ngarme’ə’tɨ adɨ ngonnkon’ne, el.”»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.