Mateus 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɔ kad’a’tɨ inɓe kin, njendo’gɨ rei dəji Jeju eyina: «Nan ə in kibo me Konɓe’tɨ lə Luwə wa?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ə Jeju ɓar ngonn kɨ du ad’a re ra dann’de’tɨ,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ningə el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re in mbəli təli toi to ngann’gɨ be el ə, a uri me Konɓe’tɨ lə Luwə el.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 De kɨ sɔl dɔ’ne lɔm lɔm to ngonn be ə, de’ə kin a in kibo ngayn me Konɓe’tɨ lə Luwə.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Re de uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ, me tɔ’m’tɨ ə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kam kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə ɔsi’ə iləi’ə ɓul ba’tɨ.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kumtondoo kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ nje re kɨ nya’gɨ kɨ isɨ tugəi madɨ de’gɨ jigɨ’tɨ adɨ osi. Tokɨ rɔta’tɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ kɨ nje tugə de’gɨ jigɨ’tɨ toi, nan kumtondoo in lə de kɨ njera kadɨ de osɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Kin ə ji’i eke nja’i rai nu adɨ osɨ me majel’tɨ ə, gangɨ’de ilə’de kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare eke nja’i kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, eke nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, ɔr’ɔ ilə kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Oyi majɨ! Kadɨ kidi kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kin el, tadɔ, tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ lə’de sii kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, takum Bai’tɨ kɨ isɨ dɔran’tɨ taa. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Tadɔ m’in Ngonn de m’re tadɔ kajɨ de’gɨ kɨ nanyinan.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 «De madɨ aw kɨ batɨ’gɨ ɓu, ə in kɨ kare nanyi, ningə, inyə ndəgə’gɨ kɨ dɔjikara gidə in jikara dɔ mbal’tɨ, ə aw sangɨ in kɨ nanyi kakin. Eke kigo ko’ə’tɨ lə’se, ta ri ə a eli dɔ lo kin’tɨ wa?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re ingə batɨ kɨ nanyi kin ə, rɔ’a a nəl’ə ngayn dɔ’a’tɨ utə nje kɨ dɔjikara gidə in jikara kɨ nanyinan el kin.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Be tɔ ə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ, ge kadɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kaa nanyi kɔ el.»
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 «Lokɨ ngonnkon’i ra majel ə, aw ingə, in si’ə joo ba, ningə ulə ji’i dɔ majel’tɨ li’ə kɨ ra, ad’a gər. Re oo ta lə’i ningə, in ingə ngonnkon’i gogɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 A re oo ta lə’i el ningə, aw un de kɨ rangɨ kare, eke de’gɨ joo sə’i, aw ingə’n’ə ɓay. In ra be kadɨ “nya’gɨ pətɨ in kɨ kun ndu dɔ’tɨ kigo ta’tɨ lə de’gɨ joo eke mutə kɨ kadɨ manyinaj’a”.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kin ə re mbətɨ koo ta lə’de ə, el njekawnan’gɨ. Ə re mbətɨ koo ta lə Njekawnan’gɨ ɓay tɔ ningə, kadɨ oo’ə to de kɨ gər Luwə el, eke to njetalambo be.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: nya’gɨ pətɨ kɨ a dɔi dɔnangɨ’tɨ ne, a dɔi dɔran’tɨ tɔ, ə nya’gɨ pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a tuti dɔran’tɨ tɔ.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se m’adɨ in gəri ɓay: re de’gɨ joo dann’se’tɨ, indəi ndu’de nan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ dəji nya ri kɨ uwə me’de ə, Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ a adɨ’de.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Tadɔ lokɨ de’gɨ joo eke mutə kawinan, me tɔ’m’tɨ ə, m’in dann’de’tɨ non.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lo kin’tɨ, Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju’tɨ dəj’ə ene: «Burəɓe, kin ə ngonnkon’m ra sə’m majel ə, kadɨ m’inyə go kɔ nja bann m’ad’a wa? Kadɨ m’inyə go kɔ bitɨ nja siri wa?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ə Jeju el’ə ene: «M’el m’ene bitɨ nja siri el, nan bitɨ nja dɔsiri nja siri.»
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «In be ə, Konɓe lə Luwə to to ta kin be: Ndɔ kare ngar madɨ ge kadɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne udəi kɔr nya’gɨ lə’ne non’ne’tɨ adɨ n’oo.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ə ulə ngirə, adɨ rei kɨ in kɨ kadɨ a ad’a nar kɨ dum kudə kɔr’ɔ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nan dingəm kakin aw kɨ nya kɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kin el, adɨ ɓe’ə un ndu’ne kadɨ ndogi’ə, ne’ə kɨ ngann’a’gɨ, kɨ nya majɨ’gɨ li’ə ba pətɨ tor ɓangɨ’tɨ kin.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ə nje ra kulə osɨ nanga non ɓe’ne’tɨ, non uwə nja’a ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin pətɨ.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nga a, lo kin’tɨ, ɓe’ə oo kumtondoo li’ə, adɨ inyə ɓangɨ kɨ dɔ’a’tɨ kin kɔ, ə inyə’ə adɨ aw kare.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Lokɨ de kɨ ɓangɨ in dɔ’a’tɨ kakin ene n’te kɨ taga ningə, ingə madikulə li’ə kare kɨ in, aw kɨ ɓangɨ lə’ne kɨ nden be par dɔ’a’tɨ, ə osɨ si’ə uwə, səkirə mind’ə, ningə el’ə ene: “Ugə’m ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ə mad’a osɨ nanga non’a’tɨ, non dɔ’a’tɨ ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Nan mbətɨ, adɨ aw si’ə bitɨ ilə dangay’tɨ, nginə’n ta ɓangɨ kɨ kadɨ ugə’n’ə.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lokɨ madikulə’gɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, to rɔ’de ngayn adɨ ai ɔri poy nya’gɨ kin pətɨ ɓe’de adi’ə oo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ə ngar ɓar’a ad’a re, ningə el’ə ene: “In nje ra kulə kɨ majel, m’inyə go ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ pətɨ kɔ tadɔ non kɨ in non dɔ’m’tɨ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nga in, ri ə ɔgi kadɨ oo kumtondoo lə mad’i tokɨ m’in m’oo’n kumtondoo lə’i kin be tɔ el wa?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Lo kin’tɨ, wongɨ ra ɓe’ə dɔ’a’tɨ ngayn, adɨ ilə dangay’tɨ, lo ra kulə’tɨ kɨ kon, bitɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kɨ dɔ’ne’tɨ pətɨ tigə.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ ene: In be tɔ ə, Bai kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, a ra’n’se, lokɨ de madɨ dann’se’tɨ, inyə go majel kɔ k’inyə kɨ in ngarme’ə’tɨ adɨ ngonnkon’ne, el.”»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.