Mateus 18
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Dɔ kad’a’tɨ inɓe kin, njendo’gɨ rei dəji Jeju eyina: «Nan ə in kibo me Konɓe’tɨ lə Luwə wa?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ə Jeju ɓar ngonn kɨ du ad’a re ra dann’de’tɨ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ningə el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re in mbəli təli toi to ngann’gɨ be el ə, a uri me Konɓe’tɨ lə Luwə el.
3 e disse:
4 De kɨ sɔl dɔ’ne lɔm lɔm to ngonn be ə, de’ə kin a in kibo ngayn me Konɓe’tɨ lə Luwə.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Re de uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ, me tɔ’m’tɨ ə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kam kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə ɔsi’ə iləi’ə ɓul ba’tɨ.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kumtondoo kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ nje re kɨ nya’gɨ kɨ isɨ tugəi madɨ de’gɨ jigɨ’tɨ adɨ osi. Tokɨ rɔta’tɨ, majɨ kadɨ nya’gɨ kɨ nje tugə de’gɨ jigɨ’tɨ toi, nan kumtondoo in lə de kɨ njera kadɨ de osɨ.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kin ə ji’i eke nja’i rai nu adɨ osɨ me majel’tɨ ə, gangɨ’de ilə’de kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare eke nja’i kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, eke nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, ɔr’ɔ ilə kɔ sanyi. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Oyi majɨ! Kadɨ kidi kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kin el, tadɔ, tokɨ rɔta’tɨ, malayka’gɨ lə’de sii kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, takum Bai’tɨ kɨ isɨ dɔran’tɨ taa. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tadɔ m’in Ngonn de m’re tadɔ kajɨ de’gɨ kɨ nanyinan.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 «De madɨ aw kɨ batɨ’gɨ ɓu, ə in kɨ kare nanyi, ningə, inyə ndəgə’gɨ kɨ dɔjikara gidə in jikara dɔ mbal’tɨ, ə aw sangɨ in kɨ nanyi kakin. Eke kigo ko’ə’tɨ lə’se, ta ri ə a eli dɔ lo kin’tɨ wa?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re ingə batɨ kɨ nanyi kin ə, rɔ’a a nəl’ə ngayn dɔ’a’tɨ utə nje kɨ dɔjikara gidə in jikara kɨ nanyinan el kin.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Be tɔ ə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ, ge kadɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kaa nanyi kɔ el.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Lokɨ ngonnkon’i ra majel ə, aw ingə, in si’ə joo ba, ningə ulə ji’i dɔ majel’tɨ li’ə kɨ ra, ad’a gər. Re oo ta lə’i ningə, in ingə ngonnkon’i gogɨ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 A re oo ta lə’i el ningə, aw un de kɨ rangɨ kare, eke de’gɨ joo sə’i, aw ingə’n’ə ɓay. In ra be kadɨ “nya’gɨ pətɨ in kɨ kun ndu dɔ’tɨ kigo ta’tɨ lə de’gɨ joo eke mutə kɨ kadɨ manyinaj’a”.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kin ə re mbətɨ koo ta lə’de ə, el njekawnan’gɨ. Ə re mbətɨ koo ta lə Njekawnan’gɨ ɓay tɔ ningə, kadɨ oo’ə to de kɨ gər Luwə el, eke to njetalambo be.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: nya’gɨ pətɨ kɨ a dɔi dɔnangɨ’tɨ ne, a dɔi dɔran’tɨ tɔ, ə nya’gɨ pətɨ kɨ a tutɨ dɔnangɨ’tɨ ne, a tuti dɔran’tɨ tɔ.»
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 «Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se m’adɨ in gəri ɓay: re de’gɨ joo dann’se’tɨ, indəi ndu’de nan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ dəji nya ri kɨ uwə me’de ə, Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ a adɨ’de.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Tadɔ lokɨ de’gɨ joo eke mutə kawinan, me tɔ’m’tɨ ə, m’in dann’de’tɨ non.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Lo kin’tɨ, Piyər ɔtɨ kɨ rɔ Jeju’tɨ dəj’ə ene: «Burəɓe, kin ə ngonnkon’m ra sə’m majel ə, kadɨ m’inyə go kɔ nja bann m’ad’a wa? Kadɨ m’inyə go kɔ bitɨ nja siri wa?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ə Jeju el’ə ene: «M’el m’ene bitɨ nja siri el, nan bitɨ nja dɔsiri nja siri.»
22 Jesus respondeu:
23 «In be ə, Konɓe lə Luwə to to ta kin be: Ndɔ kare ngar madɨ ge kadɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne udəi kɔr nya’gɨ lə’ne non’ne’tɨ adɨ n’oo.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ə ulə ngirə, adɨ rei kɨ in kɨ kadɨ a ad’a nar kɨ dum kudə kɔr’ɔ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nan dingəm kakin aw kɨ nya kɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kin el, adɨ ɓe’ə un ndu’ne kadɨ ndogi’ə, ne’ə kɨ ngann’a’gɨ, kɨ nya majɨ’gɨ li’ə ba pətɨ tor ɓangɨ’tɨ kin.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ə nje ra kulə osɨ nanga non ɓe’ne’tɨ, non uwə nja’a ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin pətɨ.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nga a, lo kin’tɨ, ɓe’ə oo kumtondoo li’ə, adɨ inyə ɓangɨ kɨ dɔ’a’tɨ kin kɔ, ə inyə’ə adɨ aw kare.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Lokɨ de kɨ ɓangɨ in dɔ’a’tɨ kakin ene n’te kɨ taga ningə, ingə madikulə li’ə kare kɨ in, aw kɨ ɓangɨ lə’ne kɨ nden be par dɔ’a’tɨ, ə osɨ si’ə uwə, səkirə mind’ə, ningə el’ə ene: “Ugə’m ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ!”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ə mad’a osɨ nanga non’a’tɨ, non dɔ’a’tɨ ene: “Sɨ sə’m dɔ’tɨ, ə m’a m’ugə’i ɓangɨ kin.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nan mbətɨ, adɨ aw si’ə bitɨ ilə dangay’tɨ, nginə’n ta ɓangɨ kɨ kadɨ ugə’n’ə.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Lokɨ madikulə’gɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, to rɔ’de ngayn adɨ ai ɔri poy nya’gɨ kin pətɨ ɓe’de adi’ə oo.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ə ngar ɓar’a ad’a re, ningə el’ə ene: “In nje ra kulə kɨ majel, m’inyə go ɓangɨ kɨ dɔ’i’tɨ pətɨ kɔ tadɔ non kɨ in non dɔ’m’tɨ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nga in, ri ə ɔgi kadɨ oo kumtondoo lə mad’i tokɨ m’in m’oo’n kumtondoo lə’i kin be tɔ el wa?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Lo kin’tɨ, wongɨ ra ɓe’ə dɔ’a’tɨ ngayn, adɨ ilə dangay’tɨ, lo ra kulə’tɨ kɨ kon, bitɨ kadɨ ugə’n ɓangɨ kɨ dɔ’ne’tɨ pətɨ tigə.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ ene: In be tɔ ə, Bai kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, a ra’n’se, lokɨ de madɨ dann’se’tɨ, inyə go majel kɔ k’inyə kɨ in ngarme’ə’tɨ adɨ ngonnkon’ne, el.”»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.