Lucas 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ sin ba, dene’gɨ awi dɔɓadɨ’tɨ kɨ hu kagɨ kɨ ətɨ mbin kɨ indəi dɔ’a dana tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lokɨ awi ningə, ingəi mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de nduguru’ə rangɨ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Lokɨ uri me ɓe ninn’tɨ ningə, oyi ninn Burəɓe Jeju, el.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Low’ə’tɨ non, gəri nya kɨ kadɨ rai el, ningə nyɨ dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku kɨ ndole rɔ’de’tɨ, tei bus kɨ rɔ’de’tɨ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ɓol tɔl dene’gɨ kin, adɨ uləi dɔ’de kɨ nanga, nan dingəm’gɨ kakin eli’de eyina: «Ra bann ə isɨ sangi de kɨ isɨ kumngayira dann njekoy’gɨ’tɨ wa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Goto ne, ində taa lo koy’tɨ. Ningə majɨ kadɨ, adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ el’se lokɨ in’n Galile’tɨ ɓay kin.»
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 El ene: «Majɨ kadɨ de’gɨ a uləi Ngonn de ji njeramajel’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ, ningə go’tɨ, a ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o’tɨ.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Lo kin’tɨ, me’de olo dɔ ta’tɨ kɨ Jeju el.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Be ə, lokɨ təli dɔɓadɨ’tɨ, rei ɔri poy nya’gɨ kin njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ pətɨ adi’de oyi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nje kɔr poy nya kin kadɨ njekawkulə’gɨ oyi in Mari kɨ Magidala num, Jann num, Mari kɨ kon Jakɨ num, kɨ ndəgɨ dene’gɨ kɨ in se’de.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nan njekawkulə’gɨ oyi ta kin to ta nii adɨ tai ta lə dene’gɨ kakin el.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lo kin’tɨ non Piyər ə ində kɨ ngodɨ, aw ilə kɔtɨ’ne ɓe ninn’tɨ ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn par ə rai nanga. Nya kin ndɔjɨ Piyər ngayn, lokɨ isɨ təl kɨ ɓe.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ndɔ’a’tɨ inɓe kakin, njendo’gɨ joo isɨ awi ngonn ɓe’tɨ kare kɨ ɓari’ə Emawusɨ, kɨ a asɨ kulə metər dɔgɨ gidə in kare kɨ ɓebo kɨ Jerujalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Njendo’gɨ kɨ joo kakin, ra elinan ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ra nya kakin.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ningə lokɨ ra elinan ta, ra manjinan’tɨ kakin ningə, Jeju te uwə se’de row.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nan kum’de utɨ dɔ’a’tɨ adɨ gəri’ə el.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ə Jeju dəjɨ’de ene: «In ri ə ra manjinan ta dɔ row’tɨ be wa?» Ningə təli rai lokatɨ, kum’de diw kururu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ningə kɨ kare dann’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilewopasɨ el Jeju ene: «In kɨ kariba par ə in de kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne kɨ kanjɨ kadɨ oo poy nya’gɨ kɨ rai nya me ndɔ’gɨ kɨ ne kin.»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ə təl dəjɨ’de ene: «In ri ə ra nya wa?» Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Nya kɨ ra nya ɔjɨ’n dɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ ngayn. Aw kɨ tɔgɨ me kuləra’ne’tɨ num, me ta kel’ne’tɨ num, non Luwə’tɨ kɨ non de’gɨ me ɓe’tɨ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njekundɔ’gɨ lə’je, uwəi’ə, uləi’ə ji de’gɨ’tɨ kadɨ gangi ta koy dɔ’a’tɨ, ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 J’in j’oo kadɨ in ə in de kɨ kadɨ a taa Isirayel’gɨ ilə’de taa. Ningə me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, ɓone ə in ndɔ kɨ nja mutə kɨ nya’gɨ kin rai nya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nan nya kare, dene’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə’je re eli’je nya kɨ ndɔjɨ’je ngayn. Tei kɨ ginn lo ba awi dɔɓadɨ’tɨ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nan oyi ninn’ə el, ningə təli rei eli’je tokɨ malayka’gɨ tei rɔ’de’tɨ eli’de tokɨ ra kɨ dɔ’ne taa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ə mad’i’je’gɨ madɨ awi dɔɓadɨ’tɨ ningə, oyi nya’gɨ tokɨ inɓe kɨ dene’gɨ eli. Ningə inɓe taa, de oo’ə el.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Lo kin’tɨ, Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ nyagər lə’se goto, ngan sese kadɨ uni me’se kalangɨ ba adi de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Majɨ kadɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon be ta kadɨ a ingə’n tɔɓar lə’ne.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Be ə, ulə ngirə dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ɔr’n’de ginn Makitu’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ elta kɨ dɔ Jeju’tɨ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Lokɨ indəi dɔ ɓe kɨ isɨ awi’tɨ ndəkba ningə, Jeju ra dɔ kum’ne to nya kɨ a aw kɨ kete be.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ə gangi’ə eyina: «Kadɨ ur nga, adɨ lo diw, ənn ə isɨ nangɨ rɔ’je’tɨ.» Be ə, tɔ aw se’de lo kisɨ de’tɨ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Lokɨ isɨ ta nya kusɔ’tɨ se’de, un mapa, njangɨ dɔ’a, ningə uwə tətɨ nan’tɨ, ningə təl’n adɨ’de.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Lo kin’tɨ nga a, kum’de te adɨ gəri’ə tokɨ in Jeju, nan low’ə’tɨ non, Jeju tənn jipɨ adɨ oyi’ə el.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ə təli isɨ elinan eyina: «Lokɨ isɨ el’je ta dɔ row’tɨ, isɨ ɔr’je ginn nya’gɨ kɨ ndangi me Makitu’gɨ lə Luwə kin, to to nya kɨ in por ə isɨ on me’je’tɨ be el wa.»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ningə low’ə’tɨ non, indəi taa, təli iləi dɔ’de kaw Jerujalem gogɨ. Awi ingəi njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ kɨ go’de’tɨ kawinan sii.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ə pətɨ eli njendo’gɨ kɨ joo kakin eyina: «In ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ Burəɓe ində lo koy’tɨ! Te ingə Simon, adɨ Simon oo’ə kɨ kum’ne!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ kɨ joo, iləi rɔ’de ɔri’de ginn nya’gɨ kɨ ingə’n’de dɔ row’tɨ ə el’de, kɨ gər kɨ gəri Jeju lo tətɨ mapa’tɨ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Lokɨ si elinan ta ba ɓay ningə, Jeju inɓe te bus dann’de’tɨ, el’de ene: «Lapiya in sese.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Lo kin’tɨ, ɓol tɔl’de, ndil’de te. Məri kadɨ in ndil ə n’oyi’ə wa ənn.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ndil’se goto ge, me’se tɔsɨ ge be wa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gonyi ji’m’gɨ, kɨ nja’m’gɨ kin oyi. Ndil aw kɨ da’ne ge, kɨ singə’ne ge tokɨ oyi m’in kin el.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Lo kin’tɨ, tɔjɨ’de ji’ne ge, kɨ nja’ne ge adɨ’de oyi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rɔnel dum dɔ njendo’gɨ kɨ lo kadɨ uni me’de goto ɓay. In nya kɨ ətɨ’de ɓol kɨ dum. Ə Jeju dəjɨ’de ene: «Awi kɨ ngonn nyakusɔ ne wa?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ningə adi’ə ngonn dow kanjɨ kɨ ndaw.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ə Jeju taa, sɔ takum’de’tɨ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Ta’gɨ kɨ ndɔkɨ m’el’se lokɨ m’in sese ɓay ə to kin: Ndɔkɨ m’el’se tokɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Mojɨ ge, kɨ me ta’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ me pa kosɨ’tɨ kin, majɨ kadɨ a tɔlita’de be.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Lo kin’tɨ nga ə, Jeju adi’de kur dɔ’de, adɨ gəri me Makitu lə Luwə.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ningə el’de ene: «In ta kɨ ndangi kete, tokɨ m’in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə m’a m’ingə kon, de’gɨ a tɔli m’in, ningə go’tɨ, m’a m’ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 De’gɨ a iləi mbər kɨ tɔ’m, ulə ngirə Jerujalem’tɨ, bitɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ningə ingɨ in nje mannajɨ kin.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ulə kɨ nya kɨ Bai un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ’se kin. Ningə a sii ɓebo’tɨ ne bitɨ kadɨ tɔgɨ kɨ in dɔran’tɨ re dɔ’se’tɨ ɓay ta.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Go’tɨ, Jeju aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ndəkba kadɨ ɓe’tɨ kɨ Betani, ningə ɔy ji’ne kɨ taa, njangɨ dɔ’de.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Lokɨ njangɨ dɔ’de ningə, inyə’de ə ɔr rɔ’ne kɔ rɔ’de’tɨ, ningə uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Lo kin’tɨ non, njendo’gɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, ningə təli gogɨ Jerujalem kɨ rɔnel ngayn.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, in ginn Kəy’tɨ lə Luwə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.