Lucas 24
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ sin ba, dene’gɨ awi dɔɓadɨ’tɨ kɨ hu kagɨ kɨ ətɨ mbin kɨ indəi dɔ’a dana tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Lokɨ awi ningə, ingəi mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de nduguru’ə rangɨ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Lokɨ uri me ɓe ninn’tɨ ningə, oyi ninn Burəɓe Jeju, el.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Low’ə’tɨ non, gəri nya kɨ kadɨ rai el, ningə nyɨ dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku kɨ ndole rɔ’de’tɨ, tei bus kɨ rɔ’de’tɨ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ɓol tɔl dene’gɨ kin, adɨ uləi dɔ’de kɨ nanga, nan dingəm’gɨ kakin eli’de eyina: «Ra bann ə isɨ sangi de kɨ isɨ kumngayira dann njekoy’gɨ’tɨ wa?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Goto ne, ində taa lo koy’tɨ. Ningə majɨ kadɨ, adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ el’se lokɨ in’n Galile’tɨ ɓay kin.»
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 El ene: «Majɨ kadɨ de’gɨ a uləi Ngonn de ji njeramajel’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ, ningə go’tɨ, a ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o’tɨ.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Lo kin’tɨ, me’de olo dɔ ta’tɨ kɨ Jeju el.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Be ə, lokɨ təli dɔɓadɨ’tɨ, rei ɔri poy nya’gɨ kin njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ pətɨ adi’de oyi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nje kɔr poy nya kin kadɨ njekawkulə’gɨ oyi in Mari kɨ Magidala num, Jann num, Mari kɨ kon Jakɨ num, kɨ ndəgɨ dene’gɨ kɨ in se’de.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nan njekawkulə’gɨ oyi ta kin to ta nii adɨ tai ta lə dene’gɨ kakin el.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Lo kin’tɨ non Piyər ə ində kɨ ngodɨ, aw ilə kɔtɨ’ne ɓe ninn’tɨ ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn par ə rai nanga. Nya kin ndɔjɨ Piyər ngayn, lokɨ isɨ təl kɨ ɓe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ndɔ’a’tɨ inɓe kakin, njendo’gɨ joo isɨ awi ngonn ɓe’tɨ kare kɨ ɓari’ə Emawusɨ, kɨ a asɨ kulə metər dɔgɨ gidə in kare kɨ ɓebo kɨ Jerujalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Njendo’gɨ kɨ joo kakin, ra elinan ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ra nya kakin.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ningə lokɨ ra elinan ta, ra manjinan’tɨ kakin ningə, Jeju te uwə se’de row.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nan kum’de utɨ dɔ’a’tɨ adɨ gəri’ə el.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ə Jeju dəjɨ’de ene: «In ri ə ra manjinan ta dɔ row’tɨ be wa?» Ningə təli rai lokatɨ, kum’de diw kururu.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ningə kɨ kare dann’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilewopasɨ el Jeju ene: «In kɨ kariba par ə in de kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne kɨ kanjɨ kadɨ oo poy nya’gɨ kɨ rai nya me ndɔ’gɨ kɨ ne kin.»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ə təl dəjɨ’de ene: «In ri ə ra nya wa?» Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Nya kɨ ra nya ɔjɨ’n dɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ ngayn. Aw kɨ tɔgɨ me kuləra’ne’tɨ num, me ta kel’ne’tɨ num, non Luwə’tɨ kɨ non de’gɨ me ɓe’tɨ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njekundɔ’gɨ lə’je, uwəi’ə, uləi’ə ji de’gɨ’tɨ kadɨ gangi ta koy dɔ’a’tɨ, ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 J’in j’oo kadɨ in ə in de kɨ kadɨ a taa Isirayel’gɨ ilə’de taa. Ningə me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, ɓone ə in ndɔ kɨ nja mutə kɨ nya’gɨ kin rai nya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nan nya kare, dene’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə’je re eli’je nya kɨ ndɔjɨ’je ngayn. Tei kɨ ginn lo ba awi dɔɓadɨ’tɨ,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 nan oyi ninn’ə el, ningə təli rei eli’je tokɨ malayka’gɨ tei rɔ’de’tɨ eli’de tokɨ ra kɨ dɔ’ne taa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ə mad’i’je’gɨ madɨ awi dɔɓadɨ’tɨ ningə, oyi nya’gɨ tokɨ inɓe kɨ dene’gɨ eli. Ningə inɓe taa, de oo’ə el.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Lo kin’tɨ, Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ nyagər lə’se goto, ngan sese kadɨ uni me’se kalangɨ ba adi de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ!
25 Então ele lhes disse:
26 Majɨ kadɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon be ta kadɨ a ingə’n tɔɓar lə’ne.»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Be ə, ulə ngirə dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ɔr’n’de ginn Makitu’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ elta kɨ dɔ Jeju’tɨ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Lokɨ indəi dɔ ɓe kɨ isɨ awi’tɨ ndəkba ningə, Jeju ra dɔ kum’ne to nya kɨ a aw kɨ kete be.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ə gangi’ə eyina: «Kadɨ ur nga, adɨ lo diw, ənn ə isɨ nangɨ rɔ’je’tɨ.» Be ə, tɔ aw se’de lo kisɨ de’tɨ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ ta nya kusɔ’tɨ se’de, un mapa, njangɨ dɔ’a, ningə uwə tətɨ nan’tɨ, ningə təl’n adɨ’de.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Lo kin’tɨ nga a, kum’de te adɨ gəri’ə tokɨ in Jeju, nan low’ə’tɨ non, Jeju tənn jipɨ adɨ oyi’ə el.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ə təli isɨ elinan eyina: «Lokɨ isɨ el’je ta dɔ row’tɨ, isɨ ɔr’je ginn nya’gɨ kɨ ndangi me Makitu’gɨ lə Luwə kin, to to nya kɨ in por ə isɨ on me’je’tɨ be el wa.»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ningə low’ə’tɨ non, indəi taa, təli iləi dɔ’de kaw Jerujalem gogɨ. Awi ingəi njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ kɨ go’de’tɨ kawinan sii.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ə pətɨ eli njendo’gɨ kɨ joo kakin eyina: «In ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ Burəɓe ində lo koy’tɨ! Te ingə Simon, adɨ Simon oo’ə kɨ kum’ne!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ kɨ joo, iləi rɔ’de ɔri’de ginn nya’gɨ kɨ ingə’n’de dɔ row’tɨ ə el’de, kɨ gər kɨ gəri Jeju lo tətɨ mapa’tɨ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lokɨ si elinan ta ba ɓay ningə, Jeju inɓe te bus dann’de’tɨ, el’de ene: «Lapiya in sese.»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Lo kin’tɨ, ɓol tɔl’de, ndil’de te. Məri kadɨ in ndil ə n’oyi’ə wa ənn.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ndil’se goto ge, me’se tɔsɨ ge be wa?
38 Mas ele lhes disse:
39 Gonyi ji’m’gɨ, kɨ nja’m’gɨ kin oyi. Ndil aw kɨ da’ne ge, kɨ singə’ne ge tokɨ oyi m’in kin el.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Lo kin’tɨ, tɔjɨ’de ji’ne ge, kɨ nja’ne ge adɨ’de oyi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rɔnel dum dɔ njendo’gɨ kɨ lo kadɨ uni me’de goto ɓay. In nya kɨ ətɨ’de ɓol kɨ dum. Ə Jeju dəjɨ’de ene: «Awi kɨ ngonn nyakusɔ ne wa?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ningə adi’ə ngonn dow kanjɨ kɨ ndaw.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ə Jeju taa, sɔ takum’de’tɨ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Ta’gɨ kɨ ndɔkɨ m’el’se lokɨ m’in sese ɓay ə to kin: Ndɔkɨ m’el’se tokɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Mojɨ ge, kɨ me ta’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ me pa kosɨ’tɨ kin, majɨ kadɨ a tɔlita’de be.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Lo kin’tɨ nga ə, Jeju adi’de kur dɔ’de, adɨ gəri me Makitu lə Luwə.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ningə el’de ene: «In ta kɨ ndangi kete, tokɨ m’in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə m’a m’ingə kon, de’gɨ a tɔli m’in, ningə go’tɨ, m’a m’ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ.
46 E disse-lhes:
47 De’gɨ a iləi mbər kɨ tɔ’m, ulə ngirə Jerujalem’tɨ, bitɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ningə ingɨ in nje mannajɨ kin.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ulə kɨ nya kɨ Bai un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ’se kin. Ningə a sii ɓebo’tɨ ne bitɨ kadɨ tɔgɨ kɨ in dɔran’tɨ re dɔ’se’tɨ ɓay ta.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Go’tɨ, Jeju aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ndəkba kadɨ ɓe’tɨ kɨ Betani, ningə ɔy ji’ne kɨ taa, njangɨ dɔ’de.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ njangɨ dɔ’de ningə, inyə’de ə ɔr rɔ’ne kɔ rɔ’de’tɨ, ningə uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Lo kin’tɨ non, njendo’gɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, ningə təli gogɨ Jerujalem kɨ rɔnel ngayn.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, in ginn Kəy’tɨ lə Luwə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.