Lucas 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ sin ba, dene’gɨ awi dɔɓadɨ’tɨ kɨ hu kagɨ kɨ ətɨ mbin kɨ indəi dɔ’a dana tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Lokɨ awi ningə, ingəi mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de nduguru’ə rangɨ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Lokɨ uri me ɓe ninn’tɨ ningə, oyi ninn Burəɓe Jeju, el.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Low’ə’tɨ non, gəri nya kɨ kadɨ rai el, ningə nyɨ dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku kɨ ndole rɔ’de’tɨ, tei bus kɨ rɔ’de’tɨ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ɓol tɔl dene’gɨ kin, adɨ uləi dɔ’de kɨ nanga, nan dingəm’gɨ kakin eli’de eyina: «Ra bann ə isɨ sangi de kɨ isɨ kumngayira dann njekoy’gɨ’tɨ wa?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Goto ne, ində taa lo koy’tɨ. Ningə majɨ kadɨ, adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ el’se lokɨ in’n Galile’tɨ ɓay kin.»
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 El ene: «Majɨ kadɨ de’gɨ a uləi Ngonn de ji njeramajel’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ, ningə go’tɨ, a ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o’tɨ.»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Lo kin’tɨ, me’de olo dɔ ta’tɨ kɨ Jeju el.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Be ə, lokɨ təli dɔɓadɨ’tɨ, rei ɔri poy nya’gɨ kin njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ pətɨ adi’de oyi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nje kɔr poy nya kin kadɨ njekawkulə’gɨ oyi in Mari kɨ Magidala num, Jann num, Mari kɨ kon Jakɨ num, kɨ ndəgɨ dene’gɨ kɨ in se’de.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nan njekawkulə’gɨ oyi ta kin to ta nii adɨ tai ta lə dene’gɨ kakin el.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Lo kin’tɨ non Piyər ə ində kɨ ngodɨ, aw ilə kɔtɨ’ne ɓe ninn’tɨ ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn par ə rai nanga. Nya kin ndɔjɨ Piyər ngayn, lokɨ isɨ təl kɨ ɓe.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ndɔ’a’tɨ inɓe kakin, njendo’gɨ joo isɨ awi ngonn ɓe’tɨ kare kɨ ɓari’ə Emawusɨ, kɨ a asɨ kulə metər dɔgɨ gidə in kare kɨ ɓebo kɨ Jerujalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Njendo’gɨ kɨ joo kakin, ra elinan ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ra nya kakin.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ningə lokɨ ra elinan ta, ra manjinan’tɨ kakin ningə, Jeju te uwə se’de row.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nan kum’de utɨ dɔ’a’tɨ adɨ gəri’ə el.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ə Jeju dəjɨ’de ene: «In ri ə ra manjinan ta dɔ row’tɨ be wa?» Ningə təli rai lokatɨ, kum’de diw kururu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ningə kɨ kare dann’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilewopasɨ el Jeju ene: «In kɨ kariba par ə in de kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne kɨ kanjɨ kadɨ oo poy nya’gɨ kɨ rai nya me ndɔ’gɨ kɨ ne kin.»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ə təl dəjɨ’de ene: «In ri ə ra nya wa?» Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Nya kɨ ra nya ɔjɨ’n dɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ ngayn. Aw kɨ tɔgɨ me kuləra’ne’tɨ num, me ta kel’ne’tɨ num, non Luwə’tɨ kɨ non de’gɨ me ɓe’tɨ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njekundɔ’gɨ lə’je, uwəi’ə, uləi’ə ji de’gɨ’tɨ kadɨ gangi ta koy dɔ’a’tɨ, ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 J’in j’oo kadɨ in ə in de kɨ kadɨ a taa Isirayel’gɨ ilə’de taa. Ningə me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, ɓone ə in ndɔ kɨ nja mutə kɨ nya’gɨ kin rai nya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nan nya kare, dene’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə’je re eli’je nya kɨ ndɔjɨ’je ngayn. Tei kɨ ginn lo ba awi dɔɓadɨ’tɨ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 nan oyi ninn’ə el, ningə təli rei eli’je tokɨ malayka’gɨ tei rɔ’de’tɨ eli’de tokɨ ra kɨ dɔ’ne taa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ə mad’i’je’gɨ madɨ awi dɔɓadɨ’tɨ ningə, oyi nya’gɨ tokɨ inɓe kɨ dene’gɨ eli. Ningə inɓe taa, de oo’ə el.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Lo kin’tɨ, Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ nyagər lə’se goto, ngan sese kadɨ uni me’se kalangɨ ba adi de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Majɨ kadɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon be ta kadɨ a ingə’n tɔɓar lə’ne.»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Be ə, ulə ngirə dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ɔr’n’de ginn Makitu’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ elta kɨ dɔ Jeju’tɨ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Lokɨ indəi dɔ ɓe kɨ isɨ awi’tɨ ndəkba ningə, Jeju ra dɔ kum’ne to nya kɨ a aw kɨ kete be.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ə gangi’ə eyina: «Kadɨ ur nga, adɨ lo diw, ənn ə isɨ nangɨ rɔ’je’tɨ.» Be ə, tɔ aw se’de lo kisɨ de’tɨ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ ta nya kusɔ’tɨ se’de, un mapa, njangɨ dɔ’a, ningə uwə tətɨ nan’tɨ, ningə təl’n adɨ’de.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Lo kin’tɨ nga a, kum’de te adɨ gəri’ə tokɨ in Jeju, nan low’ə’tɨ non, Jeju tənn jipɨ adɨ oyi’ə el.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ə təli isɨ elinan eyina: «Lokɨ isɨ el’je ta dɔ row’tɨ, isɨ ɔr’je ginn nya’gɨ kɨ ndangi me Makitu’gɨ lə Luwə kin, to to nya kɨ in por ə isɨ on me’je’tɨ be el wa.»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ningə low’ə’tɨ non, indəi taa, təli iləi dɔ’de kaw Jerujalem gogɨ. Awi ingəi njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ kɨ go’de’tɨ kawinan sii.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ə pətɨ eli njendo’gɨ kɨ joo kakin eyina: «In ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ Burəɓe ində lo koy’tɨ! Te ingə Simon, adɨ Simon oo’ə kɨ kum’ne!»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ kɨ joo, iləi rɔ’de ɔri’de ginn nya’gɨ kɨ ingə’n’de dɔ row’tɨ ə el’de, kɨ gər kɨ gəri Jeju lo tətɨ mapa’tɨ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Lokɨ si elinan ta ba ɓay ningə, Jeju inɓe te bus dann’de’tɨ, el’de ene: «Lapiya in sese.»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Lo kin’tɨ, ɓol tɔl’de, ndil’de te. Məri kadɨ in ndil ə n’oyi’ə wa ənn.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ndil’se goto ge, me’se tɔsɨ ge be wa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Gonyi ji’m’gɨ, kɨ nja’m’gɨ kin oyi. Ndil aw kɨ da’ne ge, kɨ singə’ne ge tokɨ oyi m’in kin el.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Lo kin’tɨ, tɔjɨ’de ji’ne ge, kɨ nja’ne ge adɨ’de oyi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rɔnel dum dɔ njendo’gɨ kɨ lo kadɨ uni me’de goto ɓay. In nya kɨ ətɨ’de ɓol kɨ dum. Ə Jeju dəjɨ’de ene: «Awi kɨ ngonn nyakusɔ ne wa?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ningə adi’ə ngonn dow kanjɨ kɨ ndaw.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ə Jeju taa, sɔ takum’de’tɨ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Ta’gɨ kɨ ndɔkɨ m’el’se lokɨ m’in sese ɓay ə to kin: Ndɔkɨ m’el’se tokɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Mojɨ ge, kɨ me ta’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ me pa kosɨ’tɨ kin, majɨ kadɨ a tɔlita’de be.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Lo kin’tɨ nga ə, Jeju adi’de kur dɔ’de, adɨ gəri me Makitu lə Luwə.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ningə el’de ene: «In ta kɨ ndangi kete, tokɨ m’in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə m’a m’ingə kon, de’gɨ a tɔli m’in, ningə go’tɨ, m’a m’ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 De’gɨ a iləi mbər kɨ tɔ’m, ulə ngirə Jerujalem’tɨ, bitɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ningə ingɨ in nje mannajɨ kin.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ulə kɨ nya kɨ Bai un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ’se kin. Ningə a sii ɓebo’tɨ ne bitɨ kadɨ tɔgɨ kɨ in dɔran’tɨ re dɔ’se’tɨ ɓay ta.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Go’tɨ, Jeju aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ndəkba kadɨ ɓe’tɨ kɨ Betani, ningə ɔy ji’ne kɨ taa, njangɨ dɔ’de.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Lokɨ njangɨ dɔ’de ningə, inyə’de ə ɔr rɔ’ne kɔ rɔ’de’tɨ, ningə uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Lo kin’tɨ non, njendo’gɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, ningə təli gogɨ Jerujalem kɨ rɔnel ngayn.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, in ginn Kəy’tɨ lə Luwə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.