Lucas 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ sin ba, dene’gɨ awi dɔɓadɨ’tɨ kɨ hu kagɨ kɨ ətɨ mbin kɨ indəi dɔ’a dana tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lokɨ awi ningə, ingəi mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de nduguru’ə rangɨ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Lokɨ uri me ɓe ninn’tɨ ningə, oyi ninn Burəɓe Jeju, el.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Low’ə’tɨ non, gəri nya kɨ kadɨ rai el, ningə nyɨ dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku kɨ ndole rɔ’de’tɨ, tei bus kɨ rɔ’de’tɨ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ɓol tɔl dene’gɨ kin, adɨ uləi dɔ’de kɨ nanga, nan dingəm’gɨ kakin eli’de eyina: «Ra bann ə isɨ sangi de kɨ isɨ kumngayira dann njekoy’gɨ’tɨ wa?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Goto ne, ində taa lo koy’tɨ. Ningə majɨ kadɨ, adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ el’se lokɨ in’n Galile’tɨ ɓay kin.»
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 El ene: «Majɨ kadɨ de’gɨ a uləi Ngonn de ji njeramajel’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ, ningə go’tɨ, a ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o’tɨ.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Lo kin’tɨ, me’de olo dɔ ta’tɨ kɨ Jeju el.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Be ə, lokɨ təli dɔɓadɨ’tɨ, rei ɔri poy nya’gɨ kin njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ pətɨ adi’de oyi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nje kɔr poy nya kin kadɨ njekawkulə’gɨ oyi in Mari kɨ Magidala num, Jann num, Mari kɨ kon Jakɨ num, kɨ ndəgɨ dene’gɨ kɨ in se’de.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nan njekawkulə’gɨ oyi ta kin to ta nii adɨ tai ta lə dene’gɨ kakin el.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Lo kin’tɨ non Piyər ə ində kɨ ngodɨ, aw ilə kɔtɨ’ne ɓe ninn’tɨ ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn par ə rai nanga. Nya kin ndɔjɨ Piyər ngayn, lokɨ isɨ təl kɨ ɓe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ndɔ’a’tɨ inɓe kakin, njendo’gɨ joo isɨ awi ngonn ɓe’tɨ kare kɨ ɓari’ə Emawusɨ, kɨ a asɨ kulə metər dɔgɨ gidə in kare kɨ ɓebo kɨ Jerujalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Njendo’gɨ kɨ joo kakin, ra elinan ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ ra nya kakin.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ningə lokɨ ra elinan ta, ra manjinan’tɨ kakin ningə, Jeju te uwə se’de row.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nan kum’de utɨ dɔ’a’tɨ adɨ gəri’ə el.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ə Jeju dəjɨ’de ene: «In ri ə ra manjinan ta dɔ row’tɨ be wa?» Ningə təli rai lokatɨ, kum’de diw kururu.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ningə kɨ kare dann’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilewopasɨ el Jeju ene: «In kɨ kariba par ə in de kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne kɨ kanjɨ kadɨ oo poy nya’gɨ kɨ rai nya me ndɔ’gɨ kɨ ne kin.»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ə təl dəjɨ’de ene: «In ri ə ra nya wa?» Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Nya kɨ ra nya ɔjɨ’n dɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ ngayn. Aw kɨ tɔgɨ me kuləra’ne’tɨ num, me ta kel’ne’tɨ num, non Luwə’tɨ kɨ non de’gɨ me ɓe’tɨ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njekundɔ’gɨ lə’je, uwəi’ə, uləi’ə ji de’gɨ’tɨ kadɨ gangi ta koy dɔ’a’tɨ, ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 J’in j’oo kadɨ in ə in de kɨ kadɨ a taa Isirayel’gɨ ilə’de taa. Ningə me nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, ɓone ə in ndɔ kɨ nja mutə kɨ nya’gɨ kin rai nya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nan nya kare, dene’gɨ madɨ kɨ me kutɨ’tɨ lə’je re eli’je nya kɨ ndɔjɨ’je ngayn. Tei kɨ ginn lo ba awi dɔɓadɨ’tɨ,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nan oyi ninn’ə el, ningə təli rei eli’je tokɨ malayka’gɨ tei rɔ’de’tɨ eli’de tokɨ ra kɨ dɔ’ne taa.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ə mad’i’je’gɨ madɨ awi dɔɓadɨ’tɨ ningə, oyi nya’gɨ tokɨ inɓe kɨ dene’gɨ eli. Ningə inɓe taa, de oo’ə el.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Lo kin’tɨ, Jeju el’de ene: «In de’gɨ kɨ nyagər lə’se goto, ngan sese kadɨ uni me’se kalangɨ ba adi de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Majɨ kadɨ Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon be ta kadɨ a ingə’n tɔɓar lə’ne.»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Be ə, ulə ngirə dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ɔr’n’de ginn Makitu’gɨ lə Luwə pətɨ kɨ elta kɨ dɔ Jeju’tɨ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Lokɨ indəi dɔ ɓe kɨ isɨ awi’tɨ ndəkba ningə, Jeju ra dɔ kum’ne to nya kɨ a aw kɨ kete be.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ə gangi’ə eyina: «Kadɨ ur nga, adɨ lo diw, ənn ə isɨ nangɨ rɔ’je’tɨ.» Be ə, tɔ aw se’de lo kisɨ de’tɨ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ ta nya kusɔ’tɨ se’de, un mapa, njangɨ dɔ’a, ningə uwə tətɨ nan’tɨ, ningə təl’n adɨ’de.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lo kin’tɨ nga a, kum’de te adɨ gəri’ə tokɨ in Jeju, nan low’ə’tɨ non, Jeju tənn jipɨ adɨ oyi’ə el.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ə təli isɨ elinan eyina: «Lokɨ isɨ el’je ta dɔ row’tɨ, isɨ ɔr’je ginn nya’gɨ kɨ ndangi me Makitu’gɨ lə Luwə kin, to to nya kɨ in por ə isɨ on me’je’tɨ be el wa.»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ningə low’ə’tɨ non, indəi taa, təli iləi dɔ’de kaw Jerujalem gogɨ. Awi ingəi njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare kɨ ndəgə’gɨ kɨ go’de’tɨ kawinan sii.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ə pətɨ eli njendo’gɨ kɨ joo kakin eyina: «In ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ Burəɓe ində lo koy’tɨ! Te ingə Simon, adɨ Simon oo’ə kɨ kum’ne!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ kɨ joo, iləi rɔ’de ɔri’de ginn nya’gɨ kɨ ingə’n’de dɔ row’tɨ ə el’de, kɨ gər kɨ gəri Jeju lo tətɨ mapa’tɨ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Lokɨ si elinan ta ba ɓay ningə, Jeju inɓe te bus dann’de’tɨ, el’de ene: «Lapiya in sese.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lo kin’tɨ, ɓol tɔl’de, ndil’de te. Məri kadɨ in ndil ə n’oyi’ə wa ənn.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ə Jeju el’de ene: «Ra bann ə ndil’se goto ge, me’se tɔsɨ ge be wa?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Gonyi ji’m’gɨ, kɨ nja’m’gɨ kin oyi. Ndil aw kɨ da’ne ge, kɨ singə’ne ge tokɨ oyi m’in kin el.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Lo kin’tɨ, tɔjɨ’de ji’ne ge, kɨ nja’ne ge adɨ’de oyi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rɔnel dum dɔ njendo’gɨ kɨ lo kadɨ uni me’de goto ɓay. In nya kɨ ətɨ’de ɓol kɨ dum. Ə Jeju dəjɨ’de ene: «Awi kɨ ngonn nyakusɔ ne wa?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ningə adi’ə ngonn dow kanjɨ kɨ ndaw.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ə Jeju taa, sɔ takum’de’tɨ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Ta’gɨ kɨ ndɔkɨ m’el’se lokɨ m’in sese ɓay ə to kin: Ndɔkɨ m’el’se tokɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Mojɨ ge, kɨ me ta’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ me pa kosɨ’tɨ kin, majɨ kadɨ a tɔlita’de be.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Lo kin’tɨ nga ə, Jeju adi’de kur dɔ’de, adɨ gəri me Makitu lə Luwə.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ningə el’de ene: «In ta kɨ ndangi kete, tokɨ m’in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə m’a m’ingə kon, de’gɨ a tɔli m’in, ningə go’tɨ, m’a m’ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ ndɔ kɨ nja mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 De’gɨ a iləi mbər kɨ tɔ’m, ulə ngirə Jerujalem’tɨ, bitɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, kadɨ de’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, kadɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ningə ingɨ in nje mannajɨ kin.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kɨ ɔjidɔ’m, m’a m’ulə kɨ nya kɨ Bai un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ’se kin. Ningə a sii ɓebo’tɨ ne bitɨ kadɨ tɔgɨ kɨ in dɔran’tɨ re dɔ’se’tɨ ɓay ta.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Go’tɨ, Jeju aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ndəkba kadɨ ɓe’tɨ kɨ Betani, ningə ɔy ji’ne kɨ taa, njangɨ dɔ’de.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ njangɨ dɔ’de ningə, inyə’de ə ɔr rɔ’ne kɔ rɔ’de’tɨ, ningə uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Lo kin’tɨ non, njendo’gɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, ningə təli gogɨ Jerujalem kɨ rɔnel ngayn.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, in ginn Kəy’tɨ lə Luwə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.