Lucas 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Go’tɨ, indəi taa pətɨ awi kɨ Jeju non Pilatɨ’tɨ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ningə lo kin’tɨ, iləi rɔ’de isɨ indəi taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «Dingəm kam j’ingə isɨ sulə de’gɨ kadɨ ɓukɨ’de mu. El’de kadɨ ugəi lambo ngar Sejar el. Taa ra dɔ’tɨ non el ɓay tokɨ n’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, n’in ngar.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ə Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ningə Jeju ilə’tɨ ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Lo kin’tɨ, Pilatɨ el de’gɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ bulə de’gɨ ene: «M’ingə nya madɨ kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ dingəm’tɨ kin el.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nan uwəi ta’de ngan eyina: «In nje sulə de’gɨ kɨ nyando lə’ne kadɨ tanyi rɔ. Un dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, ulə ngirə Galile’tɨ bitɨ te’n rɔ’je’tɨ ne kin.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Lokɨ Pilatɨ oo ta ningə dəjɨ ene ke dingəm kin in de kɨ Galile’tɨ wa?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jeju in ginn konɓe’tɨ lə Erodɨ ningə, ulə si’ə adɨ Erodɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin in Jerujalem’tɨ non tɔ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn tadɔ mayinu ə isɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju ɔjɨ’n dɔ ta li’ə kɨ de’gɨ isɨ eli. Erodɨ ində me’ne’tɨ kadɨ Jeju a ra nyakɔjɨ’gɨ ad’a oo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ə dəj’ə ta’gɨ ngayn, nan Jeju il’ə’tɨ el.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ in non, isɨ tiləi ta dɔ Jeju tɨ kɨ tɔgɨ’de.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Erodɨ in kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kidɨ Jeju, mboi si’ə, ningə uləi ku kɨ majɨ ngayn rɔ’a’tɨ, nan təl ulə si’ə rɔ Pilatɨ’tɨ gogɨ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ndɔ’a’tɨ non, Erodɨ in kɨ Pilatɨ kɨ kete in njeban’gɨ lə nan, təli madɨ nan’gɨ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatɨ ɓar kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ bulə de’gɨ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 el’de ene: «In rei kɨ dingəm kin adi m’in eyina in nje sulə de’gɨ ɓukɨ’de mu, nan me ta’tɨ kɨ m’dəj’ə non’se’tɨ ne kin, m’ingə nya kɨ majel kɨ səki’ə’n’ə, kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’a’tɨ el.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Erodɨ kaa ingə nya madɨ el tɔ, tadɔ təl ulə si’ə rɔ’je’tɨ gogɨ. Nya kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ə’n’ə goto.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Be ə, m’a m’adɨ indəi’ə par ə m’a m’inyə taa.» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Tadɔ dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, majɨ kadɨ Pilatɨ ɔr de kare dangay’tɨ adɨ’de.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nan de’gɨ pətɨ uni ndu’de kɨ taa eyina: «In tɔl’ɔ kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ’je.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl de.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ningə tokɨ Pilatɨ ndigɨ’n kadɨ n’inyə’n Jeju taa, təl dəjɨ’de ta dɔ’tɨ ɓay.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nan ingɨ, uni ndu’de kɨ taa eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ, ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ.»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilatɨ re se’de dɔ’tɨ ɓay kɨ nja mutə ene: «In ri kɨ majel ə dingəm kin ra wa? M’ingə nya madɨ rɔ’a’tɨ kɨ asɨ kadɨ de tɔl’n’ə el, adɨ m’a m’adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay par ə m’a m’inyə taa.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Nan ingɨ rai dɔ ndu’de’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ tɔgɨ’de ngayn utə kɨ kete kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ to ɓər inɓe. Ndu’de ɔr lo hɔm.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Be ə Pilatɨ un ndu’ne kadɨ ra nya kɨ bulə de’gɨ ndigi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndigi kadɨ ɔr’ɔ, adɨ’de. Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl’de. Nga ningə ulə Jeju ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə nya kɨ me ndigɨ’tɨ lə bulə de’gɨ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ awi kɨ Jeju ningə, ingəi Simon, de kɨ Sirenn’tɨ, kɨ in mu, ningə indəi kagidəsɨ lə Jeju dɔ’a’tɨ, adɨ otɨ go’ə’tɨ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bulə de’gɨ ngayn uni go Jeju. Dene’gɨ indəi kadɨ’de nonyi, ndingəi rɔ’de tadɔ li’ə.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Be ə, Jeju yətɨ kum’ne kɨ dɔ’de’tɨ, el’de ene: «Dene’gɨ kɨ Jerujalem, nonyi m’in el, nan kadɨ nonyi rɔ’se inɓe’gɨ, ə nonyi ngann’se’gɨ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tadɔ ndɔ a re non kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Majikur in dɔ kujɨ dene’gɨ’tɨ, in dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ oji ngonn ndɔ kare el, kɨ uləi mba ta ngonn’tɨ el.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lo kin’tɨ non be, de’gɨ a eli mbal’gɨ eyina: “Tosɨ dɔ’je’tɨ!” ə a eli dɔ gadi’gɨ eyina: “Iyə dɔ’je!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kin ə de ra kagɨ kɨ mbol be ningə, kagɨ kɨ tutɨ taa yan’a a to bann wa?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Lo kin’tɨ, rei kɨ kaya’gɨ kɨ nje tɔl nya joo kadɨ tɔli’de nan’tɨ kɨ Jeju.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lokɨ rei tei lo’tɨ kɨ ɓari’ə «Ka dɔ de» ningə, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, low’ə’tɨ non. Taa ɓəri kaya’gɨ kɨ joo kakin nan’tɨ kɨ Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ tɔ: ɓəri kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, ə ɓəri kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ningə Jeju el ene: «Bai, adɨ me’i sɔl dɔ’de’tɨ, tadɔ gəri nya kɨ ra rai kam el.» Non be, njerɔ’gɨ tugəi kiri mbara dɔ ku’tɨ li’ə lowəi nan.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bulə de’gɨ rai ra gonyi’de, ningə njekundɔ Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina: «Ajɨ ndəgɨ de’gɨ ənn ə, kadɨ ajɨ rɔ’ne inɓe adɨ j’oo tɔ, tokɨ re in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Njerɔ’gɨ kakin agi kɨ rɔ Jeju’tɨ, mboi si’ə, ningə adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ masɨ kad’a anyi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ningə eli’ə eyina: «Re in ngar lə Juwipɨ’gɨ ə, ajɨ rɔ’i inɓe adɨ j’oo.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ningə ndangi ta me nya’tɨ, ɓəri taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «In kam in ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ningə baw kaya kare kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tajɨ Jeju ene: «In el ə ene in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa? Ajɨ rɔ’i inɓe, ə ajɨ’je sə’i tɔ.»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nan in kɨ nungɨ ndangɨ madɨ’ne ene: «In kɨ ra ingə ko kon kɨ kare inɓe kin, in ɓol Luwə el wa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kɨ ɔjɨ dɔ’je, in low’ə’tɨ, tadɔ in nya kɨ j’inɓe jɨ duw ə jɨ tətɨ kanda, nan in, nya madɨ kare kɨ majel kɨ ra goto.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ningə in kɨ nje kɔl kɨ madɨ’ne kakin təl el Jeju ene: «Jeju, ndɔ kɨ a re to ngar ə, adɨ me’i olo dɔ’m’tɨ.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin a in sə’m nan’tɨ me Paradisɨ’tɨ lə Luwə.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kadɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe’tɨ be, ə lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kadɨ ur dana, de oo’ə el nga ningə ku kɨ gangi lo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gangɨ dana joo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ningə Jeju un ndu’ne kɨ taa ene: «Bai, m’inyə ndil’m me ji’i’tɨ.» Ningə go ta’tɨ kin par ə kon’a te.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Lokɨ kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo nya’gɨ kɨ rai nya kin be ningə, ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ə el ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in de kɨ dana.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bulə de’gɨ kɨ in lo nya’tɨ kin, lokɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, təli ɓe’gɨ lə’de kɨ kadɨ’de kɨ kində, ndingəi rɔ’de.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 De’gɨ pətɨ kɨ gəri Jeju kɨ dene’gɨ kɨ in si’ə Galile’tɨ, rai sanyi indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Lo kin’tɨ non be ə, dingəm kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. Jisepɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ majɨ, in de kɨ dana,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 adɨ nya’gɨ kɨ kɨ madɨ’gɨ dɔ’i nan’tɨ ə rai kin, in ndigɨ se’de dɔ’tɨ el. Jisepɨ in de kɨ Arimate’tɨ, kɨ in ɓebo lə Juwipɨ’gɨ. In sii nginə ta Konɓe lə Luwə.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ, dəj’ə ninn Jeju.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Be ə, aw risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ, re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ningə aw ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ rai kadɨ mbal’tɨ. In ɓe kɨ de ilə ninn’tɨ el ɓay.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ isɨ ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ, tadɔ lo ti par ə a in ndɔ kɔrkon.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Dene’gɨ kɨ in kɨ Jeju Galile’tɨ nu, rei si’ə, ndolei go Jisepɨ. Awi gonyi ɓe ninn kɨ kadɨ iləi Jeju’tɨ kakin, ə oyi ke tanan bann ə iləi ninn’ə’tɨ wa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Go’tɨ, təli awi ɓe, indəi dɔ hu kagɨ kɨ ətɨ mbi, nan’tɨ, tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ. Ningə ndɔ kɔrkon, uwəi kɔr rɔ’de tokɨ mbərkikində el’n.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.