Lucas 23

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go’tɨ, indəi taa pətɨ awi kɨ Jeju non Pilatɨ’tɨ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ningə lo kin’tɨ, iləi rɔ’de isɨ indəi taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «Dingəm kam j’ingə isɨ sulə de’gɨ kadɨ ɓukɨ’de mu. El’de kadɨ ugəi lambo ngar Sejar el. Taa ra dɔ’tɨ non el ɓay tokɨ n’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, n’in ngar.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ə Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ningə Jeju ilə’tɨ ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Lo kin’tɨ, Pilatɨ el de’gɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ bulə de’gɨ ene: «M’ingə nya madɨ kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ dingəm’tɨ kin el.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nan uwəi ta’de ngan eyina: «In nje sulə de’gɨ kɨ nyando lə’ne kadɨ tanyi rɔ. Un dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, ulə ngirə Galile’tɨ bitɨ te’n rɔ’je’tɨ ne kin.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lokɨ Pilatɨ oo ta ningə dəjɨ ene ke dingəm kin in de kɨ Galile’tɨ wa?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jeju in ginn konɓe’tɨ lə Erodɨ ningə, ulə si’ə adɨ Erodɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin in Jerujalem’tɨ non tɔ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn tadɔ mayinu ə isɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju ɔjɨ’n dɔ ta li’ə kɨ de’gɨ isɨ eli. Erodɨ ində me’ne’tɨ kadɨ Jeju a ra nyakɔjɨ’gɨ ad’a oo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ə dəj’ə ta’gɨ ngayn, nan Jeju il’ə’tɨ el.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ in non, isɨ tiləi ta dɔ Jeju tɨ kɨ tɔgɨ’de.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erodɨ in kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kidɨ Jeju, mboi si’ə, ningə uləi ku kɨ majɨ ngayn rɔ’a’tɨ, nan təl ulə si’ə rɔ Pilatɨ’tɨ gogɨ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ndɔ’a’tɨ non, Erodɨ in kɨ Pilatɨ kɨ kete in njeban’gɨ lə nan, təli madɨ nan’gɨ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatɨ ɓar kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ bulə de’gɨ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 el’de ene: «In rei kɨ dingəm kin adi m’in eyina in nje sulə de’gɨ ɓukɨ’de mu, nan me ta’tɨ kɨ m’dəj’ə non’se’tɨ ne kin, m’ingə nya kɨ majel kɨ səki’ə’n’ə, kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’a’tɨ el.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erodɨ kaa ingə nya madɨ el tɔ, tadɔ təl ulə si’ə rɔ’je’tɨ gogɨ. Nya kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ə’n’ə goto.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Be ə, m’a m’adɨ indəi’ə par ə m’a m’inyə taa.» [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Tadɔ dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, majɨ kadɨ Pilatɨ ɔr de kare dangay’tɨ adɨ’de.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nan de’gɨ pətɨ uni ndu’de kɨ taa eyina: «In tɔl’ɔ kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ’je.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl de.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ningə tokɨ Pilatɨ ndigɨ’n kadɨ n’inyə’n Jeju taa, təl dəjɨ’de ta dɔ’tɨ ɓay.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nan ingɨ, uni ndu’de kɨ taa eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ, ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ.»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilatɨ re se’de dɔ’tɨ ɓay kɨ nja mutə ene: «In ri kɨ majel ə dingəm kin ra wa? M’ingə nya madɨ rɔ’a’tɨ kɨ asɨ kadɨ de tɔl’n’ə el, adɨ m’a m’adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay par ə m’a m’inyə taa.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Nan ingɨ rai dɔ ndu’de’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ tɔgɨ’de ngayn utə kɨ kete kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ to ɓər inɓe. Ndu’de ɔr lo hɔm.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Be ə Pilatɨ un ndu’ne kadɨ ra nya kɨ bulə de’gɨ ndigi.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndigi kadɨ ɔr’ɔ, adɨ’de. Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl’de. Nga ningə ulə Jeju ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə nya kɨ me ndigɨ’tɨ lə bulə de’gɨ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ awi kɨ Jeju ningə, ingəi Simon, de kɨ Sirenn’tɨ, kɨ in mu, ningə indəi kagidəsɨ lə Jeju dɔ’a’tɨ, adɨ otɨ go’ə’tɨ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bulə de’gɨ ngayn uni go Jeju. Dene’gɨ indəi kadɨ’de nonyi, ndingəi rɔ’de tadɔ li’ə.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Be ə, Jeju yətɨ kum’ne kɨ dɔ’de’tɨ, el’de ene: «Dene’gɨ kɨ Jerujalem, nonyi m’in el, nan kadɨ nonyi rɔ’se inɓe’gɨ, ə nonyi ngann’se’gɨ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tadɔ ndɔ a re non kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Majikur in dɔ kujɨ dene’gɨ’tɨ, in dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ oji ngonn ndɔ kare el, kɨ uləi mba ta ngonn’tɨ el.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Lo kin’tɨ non be, de’gɨ a eli mbal’gɨ eyina: “Tosɨ dɔ’je’tɨ!” ə a eli dɔ gadi’gɨ eyina: “Iyə dɔ’je!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kin ə de ra kagɨ kɨ mbol be ningə, kagɨ kɨ tutɨ taa yan’a a to bann wa?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Lo kin’tɨ, rei kɨ kaya’gɨ kɨ nje tɔl nya joo kadɨ tɔli’de nan’tɨ kɨ Jeju.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lokɨ rei tei lo’tɨ kɨ ɓari’ə «Ka dɔ de» ningə, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, low’ə’tɨ non. Taa ɓəri kaya’gɨ kɨ joo kakin nan’tɨ kɨ Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ tɔ: ɓəri kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, ə ɓəri kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ningə Jeju el ene: «Bai, adɨ me’i sɔl dɔ’de’tɨ, tadɔ gəri nya kɨ ra rai kam el.» Non be, njerɔ’gɨ tugəi kiri mbara dɔ ku’tɨ li’ə lowəi nan.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bulə de’gɨ rai ra gonyi’de, ningə njekundɔ Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina: «Ajɨ ndəgɨ de’gɨ ənn ə, kadɨ ajɨ rɔ’ne inɓe adɨ j’oo tɔ, tokɨ re in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Njerɔ’gɨ kakin agi kɨ rɔ Jeju’tɨ, mboi si’ə, ningə adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ masɨ kad’a anyi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ningə eli’ə eyina: «Re in ngar lə Juwipɨ’gɨ ə, ajɨ rɔ’i inɓe adɨ j’oo.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ningə ndangi ta me nya’tɨ, ɓəri taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «In kam in ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ningə baw kaya kare kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tajɨ Jeju ene: «In el ə ene in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa? Ajɨ rɔ’i inɓe, ə ajɨ’je sə’i tɔ.»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nan in kɨ nungɨ ndangɨ madɨ’ne ene: «In kɨ ra ingə ko kon kɨ kare inɓe kin, in ɓol Luwə el wa?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kɨ ɔjɨ dɔ’je, in low’ə’tɨ, tadɔ in nya kɨ j’inɓe jɨ duw ə jɨ tətɨ kanda, nan in, nya madɨ kare kɨ majel kɨ ra goto.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ningə in kɨ nje kɔl kɨ madɨ’ne kakin təl el Jeju ene: «Jeju, ndɔ kɨ a re to ngar ə, adɨ me’i olo dɔ’m’tɨ.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin a in sə’m nan’tɨ me Paradisɨ’tɨ lə Luwə.»
43 Jesus respondeu:
44 Kadɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe’tɨ be, ə lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kadɨ ur dana, de oo’ə el nga ningə ku kɨ gangi lo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gangɨ dana joo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ningə Jeju un ndu’ne kɨ taa ene: «Bai, m’inyə ndil’m me ji’i’tɨ.» Ningə go ta’tɨ kin par ə kon’a te.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Lokɨ kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo nya’gɨ kɨ rai nya kin be ningə, ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ə el ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in de kɨ dana.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bulə de’gɨ kɨ in lo nya’tɨ kin, lokɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, təli ɓe’gɨ lə’de kɨ kadɨ’de kɨ kində, ndingəi rɔ’de.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 De’gɨ pətɨ kɨ gəri Jeju kɨ dene’gɨ kɨ in si’ə Galile’tɨ, rai sanyi indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Lo kin’tɨ non be ə, dingəm kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. Jisepɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ majɨ, in de kɨ dana,
50 — ausente —
51 adɨ nya’gɨ kɨ kɨ madɨ’gɨ dɔ’i nan’tɨ ə rai kin, in ndigɨ se’de dɔ’tɨ el. Jisepɨ in de kɨ Arimate’tɨ, kɨ in ɓebo lə Juwipɨ’gɨ. In sii nginə ta Konɓe lə Luwə.
51 — ausente —
52 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ, dəj’ə ninn Jeju.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Be ə, aw risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ, re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ningə aw ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ rai kadɨ mbal’tɨ. In ɓe kɨ de ilə ninn’tɨ el ɓay.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ isɨ ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ, tadɔ lo ti par ə a in ndɔ kɔrkon.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Dene’gɨ kɨ in kɨ Jeju Galile’tɨ nu, rei si’ə, ndolei go Jisepɨ. Awi gonyi ɓe ninn kɨ kadɨ iləi Jeju’tɨ kakin, ə oyi ke tanan bann ə iləi ninn’ə’tɨ wa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Go’tɨ, təli awi ɓe, indəi dɔ hu kagɨ kɨ ətɨ mbi, nan’tɨ, tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ. Ningə ndɔ kɔrkon, uwəi kɔr rɔ’de tokɨ mbərkikində el’n.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.