Lucas 23

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go’tɨ, indəi taa pətɨ awi kɨ Jeju non Pilatɨ’tɨ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ningə lo kin’tɨ, iləi rɔ’de isɨ indəi taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «Dingəm kam j’ingə isɨ sulə de’gɨ kadɨ ɓukɨ’de mu. El’de kadɨ ugəi lambo ngar Sejar el. Taa ra dɔ’tɨ non el ɓay tokɨ n’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, n’in ngar.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ə Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ningə Jeju ilə’tɨ ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Lo kin’tɨ, Pilatɨ el de’gɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ bulə de’gɨ ene: «M’ingə nya madɨ kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ dingəm’tɨ kin el.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nan uwəi ta’de ngan eyina: «In nje sulə de’gɨ kɨ nyando lə’ne kadɨ tanyi rɔ. Un dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, ulə ngirə Galile’tɨ bitɨ te’n rɔ’je’tɨ ne kin.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lokɨ Pilatɨ oo ta ningə dəjɨ ene ke dingəm kin in de kɨ Galile’tɨ wa?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jeju in ginn konɓe’tɨ lə Erodɨ ningə, ulə si’ə adɨ Erodɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin in Jerujalem’tɨ non tɔ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn tadɔ mayinu ə isɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju ɔjɨ’n dɔ ta li’ə kɨ de’gɨ isɨ eli. Erodɨ ində me’ne’tɨ kadɨ Jeju a ra nyakɔjɨ’gɨ ad’a oo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ə dəj’ə ta’gɨ ngayn, nan Jeju il’ə’tɨ el.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ in non, isɨ tiləi ta dɔ Jeju tɨ kɨ tɔgɨ’de.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erodɨ in kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kidɨ Jeju, mboi si’ə, ningə uləi ku kɨ majɨ ngayn rɔ’a’tɨ, nan təl ulə si’ə rɔ Pilatɨ’tɨ gogɨ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ndɔ’a’tɨ non, Erodɨ in kɨ Pilatɨ kɨ kete in njeban’gɨ lə nan, təli madɨ nan’gɨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatɨ ɓar kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ bulə de’gɨ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 el’de ene: «In rei kɨ dingəm kin adi m’in eyina in nje sulə de’gɨ ɓukɨ’de mu, nan me ta’tɨ kɨ m’dəj’ə non’se’tɨ ne kin, m’ingə nya kɨ majel kɨ səki’ə’n’ə, kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’a’tɨ el.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erodɨ kaa ingə nya madɨ el tɔ, tadɔ təl ulə si’ə rɔ’je’tɨ gogɨ. Nya kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ə’n’ə goto.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Be ə, m’a m’adɨ indəi’ə par ə m’a m’inyə taa.» [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Tadɔ dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, majɨ kadɨ Pilatɨ ɔr de kare dangay’tɨ adɨ’de.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nan de’gɨ pətɨ uni ndu’de kɨ taa eyina: «In tɔl’ɔ kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ’je.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl de.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ningə tokɨ Pilatɨ ndigɨ’n kadɨ n’inyə’n Jeju taa, təl dəjɨ’de ta dɔ’tɨ ɓay.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Nan ingɨ, uni ndu’de kɨ taa eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ, ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ.»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilatɨ re se’de dɔ’tɨ ɓay kɨ nja mutə ene: «In ri kɨ majel ə dingəm kin ra wa? M’ingə nya madɨ rɔ’a’tɨ kɨ asɨ kadɨ de tɔl’n’ə el, adɨ m’a m’adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay par ə m’a m’inyə taa.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nan ingɨ rai dɔ ndu’de’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ tɔgɨ’de ngayn utə kɨ kete kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ to ɓər inɓe. Ndu’de ɔr lo hɔm.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Be ə Pilatɨ un ndu’ne kadɨ ra nya kɨ bulə de’gɨ ndigi.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndigi kadɨ ɔr’ɔ, adɨ’de. Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl’de. Nga ningə ulə Jeju ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə nya kɨ me ndigɨ’tɨ lə bulə de’gɨ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ awi kɨ Jeju ningə, ingəi Simon, de kɨ Sirenn’tɨ, kɨ in mu, ningə indəi kagidəsɨ lə Jeju dɔ’a’tɨ, adɨ otɨ go’ə’tɨ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bulə de’gɨ ngayn uni go Jeju. Dene’gɨ indəi kadɨ’de nonyi, ndingəi rɔ’de tadɔ li’ə.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Be ə, Jeju yətɨ kum’ne kɨ dɔ’de’tɨ, el’de ene: «Dene’gɨ kɨ Jerujalem, nonyi m’in el, nan kadɨ nonyi rɔ’se inɓe’gɨ, ə nonyi ngann’se’gɨ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tadɔ ndɔ a re non kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Majikur in dɔ kujɨ dene’gɨ’tɨ, in dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ oji ngonn ndɔ kare el, kɨ uləi mba ta ngonn’tɨ el.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Lo kin’tɨ non be, de’gɨ a eli mbal’gɨ eyina: “Tosɨ dɔ’je’tɨ!” ə a eli dɔ gadi’gɨ eyina: “Iyə dɔ’je!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kin ə de ra kagɨ kɨ mbol be ningə, kagɨ kɨ tutɨ taa yan’a a to bann wa?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Lo kin’tɨ, rei kɨ kaya’gɨ kɨ nje tɔl nya joo kadɨ tɔli’de nan’tɨ kɨ Jeju.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lokɨ rei tei lo’tɨ kɨ ɓari’ə «Ka dɔ de» ningə, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, low’ə’tɨ non. Taa ɓəri kaya’gɨ kɨ joo kakin nan’tɨ kɨ Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ tɔ: ɓəri kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, ə ɓəri kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ningə Jeju el ene: «Bai, adɨ me’i sɔl dɔ’de’tɨ, tadɔ gəri nya kɨ ra rai kam el.» Non be, njerɔ’gɨ tugəi kiri mbara dɔ ku’tɨ li’ə lowəi nan.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bulə de’gɨ rai ra gonyi’de, ningə njekundɔ Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina: «Ajɨ ndəgɨ de’gɨ ənn ə, kadɨ ajɨ rɔ’ne inɓe adɨ j’oo tɔ, tokɨ re in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Njerɔ’gɨ kakin agi kɨ rɔ Jeju’tɨ, mboi si’ə, ningə adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ masɨ kad’a anyi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ningə eli’ə eyina: «Re in ngar lə Juwipɨ’gɨ ə, ajɨ rɔ’i inɓe adɨ j’oo.»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ningə ndangi ta me nya’tɨ, ɓəri taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «In kam in ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ningə baw kaya kare kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tajɨ Jeju ene: «In el ə ene in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa? Ajɨ rɔ’i inɓe, ə ajɨ’je sə’i tɔ.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nan in kɨ nungɨ ndangɨ madɨ’ne ene: «In kɨ ra ingə ko kon kɨ kare inɓe kin, in ɓol Luwə el wa?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kɨ ɔjɨ dɔ’je, in low’ə’tɨ, tadɔ in nya kɨ j’inɓe jɨ duw ə jɨ tətɨ kanda, nan in, nya madɨ kare kɨ majel kɨ ra goto.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ningə in kɨ nje kɔl kɨ madɨ’ne kakin təl el Jeju ene: «Jeju, ndɔ kɨ a re to ngar ə, adɨ me’i olo dɔ’m’tɨ.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin a in sə’m nan’tɨ me Paradisɨ’tɨ lə Luwə.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kadɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe’tɨ be, ə lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kadɨ ur dana, de oo’ə el nga ningə ku kɨ gangi lo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gangɨ dana joo.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ningə Jeju un ndu’ne kɨ taa ene: «Bai, m’inyə ndil’m me ji’i’tɨ.» Ningə go ta’tɨ kin par ə kon’a te.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Lokɨ kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo nya’gɨ kɨ rai nya kin be ningə, ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ə el ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in de kɨ dana.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bulə de’gɨ kɨ in lo nya’tɨ kin, lokɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, təli ɓe’gɨ lə’de kɨ kadɨ’de kɨ kində, ndingəi rɔ’de.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 De’gɨ pətɨ kɨ gəri Jeju kɨ dene’gɨ kɨ in si’ə Galile’tɨ, rai sanyi indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Lo kin’tɨ non be ə, dingəm kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. Jisepɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ majɨ, in de kɨ dana,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 adɨ nya’gɨ kɨ kɨ madɨ’gɨ dɔ’i nan’tɨ ə rai kin, in ndigɨ se’de dɔ’tɨ el. Jisepɨ in de kɨ Arimate’tɨ, kɨ in ɓebo lə Juwipɨ’gɨ. In sii nginə ta Konɓe lə Luwə.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ, dəj’ə ninn Jeju.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Be ə, aw risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ, re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ningə aw ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ rai kadɨ mbal’tɨ. In ɓe kɨ de ilə ninn’tɨ el ɓay.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ isɨ ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ, tadɔ lo ti par ə a in ndɔ kɔrkon.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Dene’gɨ kɨ in kɨ Jeju Galile’tɨ nu, rei si’ə, ndolei go Jisepɨ. Awi gonyi ɓe ninn kɨ kadɨ iləi Jeju’tɨ kakin, ə oyi ke tanan bann ə iləi ninn’ə’tɨ wa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Go’tɨ, təli awi ɓe, indəi dɔ hu kagɨ kɨ ətɨ mbi, nan’tɨ, tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ. Ningə ndɔ kɔrkon, uwəi kɔr rɔ’de tokɨ mbərkikində el’n.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.