Lucas 23
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Go’tɨ, indəi taa pətɨ awi kɨ Jeju non Pilatɨ’tɨ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ningə lo kin’tɨ, iləi rɔ’de isɨ indəi taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «Dingəm kam j’ingə isɨ sulə de’gɨ kadɨ ɓukɨ’de mu. El’de kadɨ ugəi lambo ngar Sejar el. Taa ra dɔ’tɨ non el ɓay tokɨ n’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, n’in ngar.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ə Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «In ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Ningə Jeju ilə’tɨ ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Lo kin’tɨ, Pilatɨ el de’gɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ bulə de’gɨ ene: «M’ingə nya madɨ kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ dingəm’tɨ kin el.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Nan uwəi ta’de ngan eyina: «In nje sulə de’gɨ kɨ nyando lə’ne kadɨ tanyi rɔ. Un dɔnangɨ kɨ Jude ba pətɨ, ulə ngirə Galile’tɨ bitɨ te’n rɔ’je’tɨ ne kin.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Lokɨ Pilatɨ oo ta ningə dəjɨ ene ke dingəm kin in de kɨ Galile’tɨ wa?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ə lokɨ oo kadɨ Jeju in ginn konɓe’tɨ lə Erodɨ ningə, ulə si’ə adɨ Erodɨ kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin in Jerujalem’tɨ non tɔ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Lokɨ Erodɨ oo Jeju ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn tadɔ mayinu ə isɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju ɔjɨ’n dɔ ta li’ə kɨ de’gɨ isɨ eli. Erodɨ ində me’ne’tɨ kadɨ Jeju a ra nyakɔjɨ’gɨ ad’a oo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ə dəj’ə ta’gɨ ngayn, nan Jeju il’ə’tɨ el.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ in non, isɨ tiləi ta dɔ Jeju tɨ kɨ tɔgɨ’de.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erodɨ in kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kidɨ Jeju, mboi si’ə, ningə uləi ku kɨ majɨ ngayn rɔ’a’tɨ, nan təl ulə si’ə rɔ Pilatɨ’tɨ gogɨ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ndɔ’a’tɨ non, Erodɨ in kɨ Pilatɨ kɨ kete in njeban’gɨ lə nan, təli madɨ nan’gɨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatɨ ɓar kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ bulə de’gɨ,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 el’de ene: «In rei kɨ dingəm kin adi m’in eyina in nje sulə de’gɨ ɓukɨ’de mu, nan me ta’tɨ kɨ m’dəj’ə non’se’tɨ ne kin, m’ingə nya kɨ majel kɨ səki’ə’n’ə, kɨ asɨ kadɨ m’gangɨ’n ta dɔ’a’tɨ el.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erodɨ kaa ingə nya madɨ el tɔ, tadɔ təl ulə si’ə rɔ’je’tɨ gogɨ. Nya kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ə’n’ə goto.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Be ə, m’a m’adɨ indəi’ə par ə m’a m’inyə taa.» [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Tadɔ dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, majɨ kadɨ Pilatɨ ɔr de kare dangay’tɨ adɨ’de.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nan de’gɨ pətɨ uni ndu’de kɨ taa eyina: «In tɔl’ɔ kɔ ə ɔr Barabasɨ adɨ’je.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl de.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ningə tokɨ Pilatɨ ndigɨ’n kadɨ n’inyə’n Jeju taa, təl dəjɨ’de ta dɔ’tɨ ɓay.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nan ingɨ, uni ndu’de kɨ taa eyina: «Ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ, ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ.»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɨ re se’de dɔ’tɨ ɓay kɨ nja mutə ene: «In ri kɨ majel ə dingəm kin ra wa? M’ingə nya madɨ rɔ’a’tɨ kɨ asɨ kadɨ de tɔl’n’ə el, adɨ m’a m’adɨ indəi’ə kɨ ndəy hawlay par ə m’a m’inyə taa.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Nan ingɨ rai dɔ ndu’de’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ tɔgɨ’de ngayn utə kɨ kete kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ to ɓər inɓe. Ndu’de ɔr lo hɔm.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Be ə Pilatɨ un ndu’ne kadɨ ra nya kɨ bulə de’gɨ ndigi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Adɨ ɔr Barabasɨ kɨ ndigi kadɨ ɔr’ɔ, adɨ’de. Barabasɨ in de kɨ uwəi’ə dangay’tɨ tadɔ wongɨ kɨ de’gɨ rai dɔ nje konɓe’tɨ, kɨ tadɔ tɔl kɨ tɔl’de. Nga ningə ulə Jeju ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə nya kɨ me ndigɨ’tɨ lə bulə de’gɨ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Lokɨ njerɔ’gɨ isɨ awi kɨ Jeju ningə, ingəi Simon, de kɨ Sirenn’tɨ, kɨ in mu, ningə indəi kagidəsɨ lə Jeju dɔ’a’tɨ, adɨ otɨ go’ə’tɨ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bulə de’gɨ ngayn uni go Jeju. Dene’gɨ indəi kadɨ’de nonyi, ndingəi rɔ’de tadɔ li’ə.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Be ə, Jeju yətɨ kum’ne kɨ dɔ’de’tɨ, el’de ene: «Dene’gɨ kɨ Jerujalem, nonyi m’in el, nan kadɨ nonyi rɔ’se inɓe’gɨ, ə nonyi ngann’se’gɨ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tadɔ ndɔ a re non kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Majikur in dɔ kujɨ dene’gɨ’tɨ, in dɔ nje’gɨ’tɨ kɨ oji ngonn ndɔ kare el, kɨ uləi mba ta ngonn’tɨ el.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Lo kin’tɨ non be, de’gɨ a eli mbal’gɨ eyina: “Tosɨ dɔ’je’tɨ!” ə a eli dɔ gadi’gɨ eyina: “Iyə dɔ’je!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kin ə de ra kagɨ kɨ mbol be ningə, kagɨ kɨ tutɨ taa yan’a a to bann wa?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Lo kin’tɨ, rei kɨ kaya’gɨ kɨ nje tɔl nya joo kadɨ tɔli’de nan’tɨ kɨ Jeju.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Lokɨ rei tei lo’tɨ kɨ ɓari’ə «Ka dɔ de» ningə, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ, low’ə’tɨ non. Taa ɓəri kaya’gɨ kɨ joo kakin nan’tɨ kɨ Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ tɔ: ɓəri kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, ə ɓəri kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ tɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ningə Jeju el ene: «Bai, adɨ me’i sɔl dɔ’de’tɨ, tadɔ gəri nya kɨ ra rai kam el.» Non be, njerɔ’gɨ tugəi kiri mbara dɔ ku’tɨ li’ə lowəi nan.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Bulə de’gɨ rai ra gonyi’de, ningə njekundɔ Juwipɨ’gɨ uwəi Jeju kogi eyina: «Ajɨ ndəgɨ de’gɨ ənn ə, kadɨ ajɨ rɔ’ne inɓe adɨ j’oo tɔ, tokɨ re in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Njerɔ’gɨ kakin agi kɨ rɔ Jeju’tɨ, mboi si’ə, ningə adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ masɨ kad’a anyi.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ningə eli’ə eyina: «Re in ngar lə Juwipɨ’gɨ ə, ajɨ rɔ’i inɓe adɨ j’oo.»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ningə ndangi ta me nya’tɨ, ɓəri taa dɔ Jeju’tɨ eyina: «In kam in ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ningə baw kaya kare kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tajɨ Jeju ene: «In el ə ene in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə wa? Ajɨ rɔ’i inɓe, ə ajɨ’je sə’i tɔ.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nan in kɨ nungɨ ndangɨ madɨ’ne ene: «In kɨ ra ingə ko kon kɨ kare inɓe kin, in ɓol Luwə el wa?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kɨ ɔjɨ dɔ’je, in low’ə’tɨ, tadɔ in nya kɨ j’inɓe jɨ duw ə jɨ tətɨ kanda, nan in, nya madɨ kare kɨ majel kɨ ra goto.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ningə in kɨ nje kɔl kɨ madɨ’ne kakin təl el Jeju ene: «Jeju, ndɔ kɨ a re to ngar ə, adɨ me’i olo dɔ’m’tɨ.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin a in sə’m nan’tɨ me Paradisɨ’tɨ lə Luwə.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kadɨ kaw kɨ jam dɔ ɓe’tɨ be, ə lo diw ndul kururu dɔnangɨ’tɨ bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kadɨ ur dana, de oo’ə el nga ningə ku kɨ gangi lo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə gangɨ dana joo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ningə Jeju un ndu’ne kɨ taa ene: «Bai, m’inyə ndil’m me ji’i’tɨ.» Ningə go ta’tɨ kin par ə kon’a te.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Lokɨ kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo nya’gɨ kɨ rai nya kin be ningə, ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ə el ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, de kin in de kɨ dana.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bulə de’gɨ kɨ in lo nya’tɨ kin, lokɨ oyi nya kɨ ra kin ningə, təli ɓe’gɨ lə’de kɨ kadɨ’de kɨ kində, ndingəi rɔ’de.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 De’gɨ pətɨ kɨ gəri Jeju kɨ dene’gɨ kɨ in si’ə Galile’tɨ, rai sanyi indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Lo kin’tɨ non be ə, dingəm kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ in non re. Jisepɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ majɨ, in de kɨ dana,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 adɨ nya’gɨ kɨ kɨ madɨ’gɨ dɔ’i nan’tɨ ə rai kin, in ndigɨ se’de dɔ’tɨ el. Jisepɨ in de kɨ Arimate’tɨ, kɨ in ɓebo lə Juwipɨ’gɨ. In sii nginə ta Konɓe lə Luwə.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jisepɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ, dəj’ə ninn Jeju.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Be ə, aw risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ, re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ningə aw ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ rai kadɨ mbal’tɨ. In ɓe kɨ de ilə ninn’tɨ el ɓay.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ isɨ ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ, tadɔ lo ti par ə a in ndɔ kɔrkon.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Dene’gɨ kɨ in kɨ Jeju Galile’tɨ nu, rei si’ə, ndolei go Jisepɨ. Awi gonyi ɓe ninn kɨ kadɨ iləi Jeju’tɨ kakin, ə oyi ke tanan bann ə iləi ninn’ə’tɨ wa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Go’tɨ, təli awi ɓe, indəi dɔ hu kagɨ kɨ ətɨ mbi, nan’tɨ, tadɔ kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ. Ningə ndɔ kɔrkon, uwəi kɔr rɔ’de tokɨ mbərkikində el’n.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.