Lucas 21

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeju un kum’ne isɨ oo’n njenyakingə’gɨ kɨ isɨ iləi kadikare lə’de me nya kadikare’tɨ.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ningə oo njengawkoy kɨ njendoo kare re kɨ ngann silə joo ilə tɔ.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ə Jeju el ene: «M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, njengawkoy kɨ njendoo kam ilə kadikare utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tadɔ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kam, adi bunə nar’gɨ lə’de, nan njengawkoy kin, me ndoo’tɨ li’ə, nya kɨ nanyi ji’ə’tɨ kadɨ ra’n kɨ rɔ’ne ə un ba pətɨ adɨ.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Go’tɨ, de’gɨ madɨ isɨ elita dɔ Kəy’tɨ lə Luwə eli eyina in nya kɨ ətɨ ɓol kɨ dum, tadɔ mbal’gɨ kɨ ndolo kɨ rai, kɨ nya’gɨ kɨ de’gɨ adi Luwə. Nan Jeju el ene:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Nya’gɨ pətɨ kɨ oyi’de kin, ndɔ madɨ a re non kɨ mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto; a budi’de mur mur nanga.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Lo kin’tɨ, de’gɨ kakin dəji Jeju eyina: «Njendo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya kin a ra nya wa? Nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ de’gɨ gəri dɔkagilo’ə kɨ a ra’n nya wa?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el. Tadɔ de’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ”, ningə dɔkagilo’ə kaa re nga, nan majɨ kadɨ uni go’de el.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Lokɨ a oyi kah rɔ’gɨ, de’gɨ a in kɨ nan kɨ rɔ’gɨ kin, adi ɓol ra’se el. Tadɔ kadɨ nya’gɨ kin a rei kete ɓay taa, nan a in dɔboy ndɔ tanan’tɨ non el ɓay.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ə Jeju el’de ɓay ene: «Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dɔnangɨ a yəkɨ, yəkɨ kɨ ətɨ ɓol, taa me lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, monyi kosɨ’gɨ kɨ nje tɔko de’gɨ a osi ge, ɓo a on ge. Ningə nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn a in kɨ dɔran’tɨ rei, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ əti ɓol.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Nan kete non nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, de’gɨ a indəi ji’de dɔ’se’tɨ, a adi’se kon. A awi sese lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, ɓuki’se dangay’tɨ a awi sese non ngar’gɨ’tɨ kɨ boi, kɨ non nje konɓe’gɨ’tɨ tadɔ lə’m.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Lo kin’tɨ, in tarow kɨ te kadɨ ingəi ə manyinajɨ lə’m kɨ rɔ’de’tɨ.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ningə nya kɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ ə to kin. Ononyi’se kadɨ sangi ta madɨ indəi dɔ’se’tɨ kete kadɨ to eli’de manjɨ ta dɔ’se’tɨ.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Tadɔ m’inɓe m’a m’adɨ’se ta kɨ gosɨ kɨ kadɨ eli’de. Ningə njekɔsɨ’se ta a asi kadɨ awi kɨ ta madɨ kɨ kadɨ ɔsi kum yan’se eke kadɨ manji el.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 A oyi kadɨ baw’se’gɨ kɨ kon’se’gɨ, kɨ ngannkon’se’gɨ, nojɨ’se’gɨ ba pətɨ, kɨ madɨ’se’gɨ a uni dɔ’se kadɨ adi de’gɨ. Ningə a gangi ta koy dɔ de’gɨ ngayn dann’se’tɨ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nan bisɨ dɔ’se kare kaa a osɨ kɔ el.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ningə in me kuwətɔgiba’tɨ anyɨ a ingəi kajɨ.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Lokɨ a oyi njerɔ’gɨ iləi nan gugi dɔ Jerujalem kin ningə, kadɨ in gəri tokɨ dɔkagilo tuj’ə in ndəkba.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Be ə, de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ, kadɨ anyinan boi kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ, ə kadɨ nje kɨ sii me ɓebo’tɨ, tei kɨ taga rangɨ, ningə kadɨ de’gɨ kɨ isɨ mu, kadɨ uri me ɓebo’tɨ el.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Tadɔ a in ndɔ gangɨ ta kɨ kadɨ j’in pətɨ kɨ Makitu lə Luwə el ta’a a ra nya.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin. Tadɔ kumtondoo kɨ ngayn a ra de’gɨ me ɓe’tɨ, kɨ wongɨ lə Luwə kɨ a re dɔ de’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kin tɔ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 De’gɨ a tɔli’de kɨ kiyərɔ, a uwəi’de awi se’de ɓər’tɨ dɔ ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ. De’gɨ kɨ gəri Luwə el a njiyəi dɔ Jerujalem mbisəi’ə mbarakɨ mbarakɨ, bitɨ kadɨ dɔkagilo lə’de kɨ Luwə ɔjɨ tɔlta’ne.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nyakɔjɨ’gɨ a tei kum kadɨ’tɨ ge, kɨ nanyi ge, kɨ mee’gɨ ge. Dɔnangɨ’tɨ, mann ba a in, kah a ɓar kɨ taa, adɨ de’gɨ kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, ɓol a tɔl’de.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ɓol a tɔl’de adɨ dadi par par, sii nginəi ta tujɨ’gɨ kɨ a tei dɔ’de’tɨ dɔnangɨ’tɨ. Tadɔ tɔgɨ’gɨ kɨ dɔran’tɨ a yəkɨ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Lo kin’tɨ anyɨ de’gɨ a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi’tɨ. M’a m’re kɨ tɔgɨ pətɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lokɨ nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ rai rɔ’se, ɔri dɔ’se taa, tadɔ kagilo taa k’ilə taa lə’se in ndəkba.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ningə Jeju un kujita ndo’n’de nya ene: «Gonyi kagɨ mbaykote kɨ ndəgɨ kagɨ’gɨ oyi.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Lokɨ mbi’ə ulə ngirə kitɨ kin ningə, gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to’de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, um adi gon nyakusɔ kɨ gon nyakanyi, kɨ mərta kɨ dɔ nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se adɨ ndɔ kin uwə’se nanga bus el.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kadɨ uwə’se nanga tokɨ bandɨ a osɨ’n dɔ kanjɨ’gɨ’tɨ kin be el. Tadɔ in nya kɨ a osɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ningə kadɨ toi ɓi el, elita kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ to ingəi tɔgɨ dumi dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ a rai nya kin, ə kadɨ tei rai kɨ takum Ngonn de’tɨ.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Re kada kaa, Jeju ndo nya de’gɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. A re kondɔ’tɨ tɔ ningə, te aw dɔ mbal’tɨ kɨ ɓari’ə dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Lokɨ lo tɨ njay tɔ ningə, bulə de’gɨ rei me Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ oyi dɔ ta li’ə.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.