Lucas 21
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Jeju un kum’ne isɨ oo’n njenyakingə’gɨ kɨ isɨ iləi kadikare lə’de me nya kadikare’tɨ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ningə oo njengawkoy kɨ njendoo kare re kɨ ngann silə joo ilə tɔ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ə Jeju el ene: «M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, njengawkoy kɨ njendoo kam ilə kadikare utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Tadɔ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kam, adi bunə nar’gɨ lə’de, nan njengawkoy kin, me ndoo’tɨ li’ə, nya kɨ nanyi ji’ə’tɨ kadɨ ra’n kɨ rɔ’ne ə un ba pətɨ adɨ.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Go’tɨ, de’gɨ madɨ isɨ elita dɔ Kəy’tɨ lə Luwə eli eyina in nya kɨ ətɨ ɓol kɨ dum, tadɔ mbal’gɨ kɨ ndolo kɨ rai, kɨ nya’gɨ kɨ de’gɨ adi Luwə. Nan Jeju el ene:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Nya’gɨ pətɨ kɨ oyi’de kin, ndɔ madɨ a re non kɨ mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto; a budi’de mur mur nanga.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Lo kin’tɨ, de’gɨ kakin dəji Jeju eyina: «Njendo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya kin a ra nya wa? Nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ de’gɨ gəri dɔkagilo’ə kɨ a ra’n nya wa?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el. Tadɔ de’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ”, ningə dɔkagilo’ə kaa re nga, nan majɨ kadɨ uni go’de el.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Lokɨ a oyi kah rɔ’gɨ, de’gɨ a in kɨ nan kɨ rɔ’gɨ kin, adi ɓol ra’se el. Tadɔ kadɨ nya’gɨ kin a rei kete ɓay taa, nan a in dɔboy ndɔ tanan’tɨ non el ɓay.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ə Jeju el’de ɓay ene: «Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dɔnangɨ a yəkɨ, yəkɨ kɨ ətɨ ɓol, taa me lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, monyi kosɨ’gɨ kɨ nje tɔko de’gɨ a osi ge, ɓo a on ge. Ningə nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn a in kɨ dɔran’tɨ rei, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ əti ɓol.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Nan kete non nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, de’gɨ a indəi ji’de dɔ’se’tɨ, a adi’se kon. A awi sese lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, ɓuki’se dangay’tɨ a awi sese non ngar’gɨ’tɨ kɨ boi, kɨ non nje konɓe’gɨ’tɨ tadɔ lə’m.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lo kin’tɨ, in tarow kɨ te kadɨ ingəi ə manyinajɨ lə’m kɨ rɔ’de’tɨ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ningə nya kɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ ə to kin. Ononyi’se kadɨ sangi ta madɨ indəi dɔ’se’tɨ kete kadɨ to eli’de manjɨ ta dɔ’se’tɨ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Tadɔ m’inɓe m’a m’adɨ’se ta kɨ gosɨ kɨ kadɨ eli’de. Ningə njekɔsɨ’se ta a asi kadɨ awi kɨ ta madɨ kɨ kadɨ ɔsi kum yan’se eke kadɨ manji el.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 A oyi kadɨ baw’se’gɨ kɨ kon’se’gɨ, kɨ ngannkon’se’gɨ, nojɨ’se’gɨ ba pətɨ, kɨ madɨ’se’gɨ a uni dɔ’se kadɨ adi de’gɨ. Ningə a gangi ta koy dɔ de’gɨ ngayn dann’se’tɨ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Nan bisɨ dɔ’se kare kaa a osɨ kɔ el.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ningə in me kuwətɔgiba’tɨ anyɨ a ingəi kajɨ.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Lokɨ a oyi njerɔ’gɨ iləi nan gugi dɔ Jerujalem kin ningə, kadɨ in gəri tokɨ dɔkagilo tuj’ə in ndəkba.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Be ə, de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ, kadɨ anyinan boi kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ, ə kadɨ nje kɨ sii me ɓebo’tɨ, tei kɨ taga rangɨ, ningə kadɨ de’gɨ kɨ isɨ mu, kadɨ uri me ɓebo’tɨ el.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Tadɔ a in ndɔ gangɨ ta kɨ kadɨ j’in pətɨ kɨ Makitu lə Luwə el ta’a a ra nya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin. Tadɔ kumtondoo kɨ ngayn a ra de’gɨ me ɓe’tɨ, kɨ wongɨ lə Luwə kɨ a re dɔ de’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kin tɔ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 De’gɨ a tɔli’de kɨ kiyərɔ, a uwəi’de awi se’de ɓər’tɨ dɔ ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ. De’gɨ kɨ gəri Luwə el a njiyəi dɔ Jerujalem mbisəi’ə mbarakɨ mbarakɨ, bitɨ kadɨ dɔkagilo lə’de kɨ Luwə ɔjɨ tɔlta’ne.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nyakɔjɨ’gɨ a tei kum kadɨ’tɨ ge, kɨ nanyi ge, kɨ mee’gɨ ge. Dɔnangɨ’tɨ, mann ba a in, kah a ɓar kɨ taa, adɨ de’gɨ kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, ɓol a tɔl’de.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ɓol a tɔl’de adɨ dadi par par, sii nginəi ta tujɨ’gɨ kɨ a tei dɔ’de’tɨ dɔnangɨ’tɨ. Tadɔ tɔgɨ’gɨ kɨ dɔran’tɨ a yəkɨ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Lo kin’tɨ anyɨ de’gɨ a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi’tɨ. M’a m’re kɨ tɔgɨ pətɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Lokɨ nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ rai rɔ’se, ɔri dɔ’se taa, tadɔ kagilo taa k’ilə taa lə’se in ndəkba.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ningə Jeju un kujita ndo’n’de nya ene: «Gonyi kagɨ mbaykote kɨ ndəgɨ kagɨ’gɨ oyi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Lokɨ mbi’ə ulə ngirə kitɨ kin ningə, gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to’de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, um adi gon nyakusɔ kɨ gon nyakanyi, kɨ mərta kɨ dɔ nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se adɨ ndɔ kin uwə’se nanga bus el.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kadɨ uwə’se nanga tokɨ bandɨ a osɨ’n dɔ kanjɨ’gɨ’tɨ kin be el. Tadɔ in nya kɨ a osɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ningə kadɨ toi ɓi el, elita kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ to ingəi tɔgɨ dumi dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ a rai nya kin, ə kadɨ tei rai kɨ takum Ngonn de’tɨ.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Re kada kaa, Jeju ndo nya de’gɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. A re kondɔ’tɨ tɔ ningə, te aw dɔ mbal’tɨ kɨ ɓari’ə dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Lokɨ lo tɨ njay tɔ ningə, bulə de’gɨ rei me Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ oyi dɔ ta li’ə.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.