Lucas 21

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju un kum’ne isɨ oo’n njenyakingə’gɨ kɨ isɨ iləi kadikare lə’de me nya kadikare’tɨ.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ningə oo njengawkoy kɨ njendoo kare re kɨ ngann silə joo ilə tɔ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ə Jeju el ene: «M’el’se tokɨ rɔta’tɨ, njengawkoy kɨ njendoo kam ilə kadikare utə ndəgɨ de’gɨ pətɨ.
3 Então ele disse:
4 Tadɔ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kam, adi bunə nar’gɨ lə’de, nan njengawkoy kin, me ndoo’tɨ li’ə, nya kɨ nanyi ji’ə’tɨ kadɨ ra’n kɨ rɔ’ne ə un ba pətɨ adɨ.»
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Go’tɨ, de’gɨ madɨ isɨ elita dɔ Kəy’tɨ lə Luwə eli eyina in nya kɨ ətɨ ɓol kɨ dum, tadɔ mbal’gɨ kɨ ndolo kɨ rai, kɨ nya’gɨ kɨ de’gɨ adi Luwə. Nan Jeju el ene:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 «Nya’gɨ pətɨ kɨ oyi’de kin, ndɔ madɨ a re non kɨ mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto; a budi’de mur mur nanga.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Lo kin’tɨ, de’gɨ kakin dəji Jeju eyina: «Njendo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya kin a ra nya wa? Nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ de’gɨ gəri dɔkagilo’ə kɨ a ra’n nya wa?»
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el. Tadɔ de’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ”, ningə dɔkagilo’ə kaa re nga, nan majɨ kadɨ uni go’de el.
8 Jesus respondeu:
9 Lokɨ a oyi kah rɔ’gɨ, de’gɨ a in kɨ nan kɨ rɔ’gɨ kin, adi ɓol ra’se el. Tadɔ kadɨ nya’gɨ kin a rei kete ɓay taa, nan a in dɔboy ndɔ tanan’tɨ non el ɓay.»
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ə Jeju el’de ɓay ene: «Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ.
10 E continuou:
11 Dɔnangɨ a yəkɨ, yəkɨ kɨ ətɨ ɓol, taa me lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, monyi kosɨ’gɨ kɨ nje tɔko de’gɨ a osi ge, ɓo a on ge. Ningə nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn a in kɨ dɔran’tɨ rei, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ əti ɓol.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 «Nan kete non nya’gɨ’tɨ kin pətɨ, de’gɨ a indəi ji’de dɔ’se’tɨ, a adi’se kon. A awi sese lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, ɓuki’se dangay’tɨ a awi sese non ngar’gɨ’tɨ kɨ boi, kɨ non nje konɓe’gɨ’tɨ tadɔ lə’m.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Lo kin’tɨ, in tarow kɨ te kadɨ ingəi ə manyinajɨ lə’m kɨ rɔ’de’tɨ.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ningə nya kɨ kadɨ indəi dɔ’se’tɨ ə to kin. Ononyi’se kadɨ sangi ta madɨ indəi dɔ’se’tɨ kete kadɨ to eli’de manjɨ ta dɔ’se’tɨ.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Tadɔ m’inɓe m’a m’adɨ’se ta kɨ gosɨ kɨ kadɨ eli’de. Ningə njekɔsɨ’se ta a asi kadɨ awi kɨ ta madɨ kɨ kadɨ ɔsi kum yan’se eke kadɨ manji el.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 A oyi kadɨ baw’se’gɨ kɨ kon’se’gɨ, kɨ ngannkon’se’gɨ, nojɨ’se’gɨ ba pətɨ, kɨ madɨ’se’gɨ a uni dɔ’se kadɨ adi de’gɨ. Ningə a gangi ta koy dɔ de’gɨ ngayn dann’se’tɨ.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Nan bisɨ dɔ’se kare kaa a osɨ kɔ el.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ningə in me kuwətɔgiba’tɨ anyɨ a ingəi kajɨ.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 «Lokɨ a oyi njerɔ’gɨ iləi nan gugi dɔ Jerujalem kin ningə, kadɨ in gəri tokɨ dɔkagilo tuj’ə in ndəkba.
20 Jesus disse ainda:
21 Be ə, de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ, kadɨ anyinan boi kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ, ə kadɨ nje kɨ sii me ɓebo’tɨ, tei kɨ taga rangɨ, ningə kadɨ de’gɨ kɨ isɨ mu, kadɨ uri me ɓebo’tɨ el.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Tadɔ a in ndɔ gangɨ ta kɨ kadɨ j’in pətɨ kɨ Makitu lə Luwə el ta’a a ra nya.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin. Tadɔ kumtondoo kɨ ngayn a ra de’gɨ me ɓe’tɨ, kɨ wongɨ lə Luwə kɨ a re dɔ de’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kin tɔ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 De’gɨ a tɔli’de kɨ kiyərɔ, a uwəi’de awi se’de ɓər’tɨ dɔ ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ. De’gɨ kɨ gəri Luwə el a njiyəi dɔ Jerujalem mbisəi’ə mbarakɨ mbarakɨ, bitɨ kadɨ dɔkagilo lə’de kɨ Luwə ɔjɨ tɔlta’ne.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 «Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nyakɔjɨ’gɨ a tei kum kadɨ’tɨ ge, kɨ nanyi ge, kɨ mee’gɨ ge. Dɔnangɨ’tɨ, mann ba a in, kah a ɓar kɨ taa, adɨ de’gɨ kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, ɓol a tɔl’de.
25 E Jesus continuou:
26 Ɓol a tɔl’de adɨ dadi par par, sii nginəi ta tujɨ’gɨ kɨ a tei dɔ’de’tɨ dɔnangɨ’tɨ. Tadɔ tɔgɨ’gɨ kɨ dɔran’tɨ a yəkɨ.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Lo kin’tɨ anyɨ de’gɨ a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi’tɨ. M’a m’re kɨ tɔgɨ pətɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
27 Então o
28 Lokɨ nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ rai rɔ’se, ɔri dɔ’se taa, tadɔ kagilo taa k’ilə taa lə’se in ndəkba.»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ningə Jeju un kujita ndo’n’de nya ene: «Gonyi kagɨ mbaykote kɨ ndəgɨ kagɨ’gɨ oyi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Lokɨ mbi’ə ulə ngirə kitɨ kin ningə, gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to’de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 «Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, um adi gon nyakusɔ kɨ gon nyakanyi, kɨ mərta kɨ dɔ nya kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uwə me’se adɨ ndɔ kin uwə’se nanga bus el.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kadɨ uwə’se nanga tokɨ bandɨ a osɨ’n dɔ kanjɨ’gɨ’tɨ kin be el. Tadɔ in nya kɨ a osɨ dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ningə kadɨ toi ɓi el, elita kɨ Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ to ingəi tɔgɨ dumi dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ a rai nya kin, ə kadɨ tei rai kɨ takum Ngonn de’tɨ.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Re kada kaa, Jeju ndo nya de’gɨ me Kəy’tɨ lə Luwə. A re kondɔ’tɨ tɔ ningə, te aw dɔ mbal’tɨ kɨ ɓari’ə dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Lokɨ lo tɨ njay tɔ ningə, bulə de’gɨ rei me Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ oyi dɔ ta li’ə.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.