Lucas 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Ndɔ kare, Jeju sii ndo de’gɨ nya me Kəy’tɨ lə Luwə, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ ningə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ, tei non rei.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Lokɨ rei ningə dəji’ə eyina: «El’je adɨ j’oo, in kɨ tɔgɨ kɨ in ra ə isɨ ra’n nya’gɨ kin be wa? Ə nan tɔ a adi ndu’ne ə isɨ ra’n wa?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ə Jeju təl el’de ene: «M’in kaa m’a m’dəjɨ’se ta kare kadɨ eli m’in.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 In nan ə ulə Jan kadɨ ra de’gɨ batəm wa? In Luwə eke in de’gɨ?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nan təli mərita dann’de’tɨ eyina: «Re j’eli’ə j’ene: “In Luwə ə ulə” a dəjɨ’je ene ke ra bann ə j’un me’je j’ad’a el wa?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 A kin ə re j’eli j’ene: “In de’gɨ ə uləi Jan” ə, bulə de’gɨ ba pətɨ a tiləi’je kɨ mbal tɔli’je, tadɔ gəri majɨ ngayn kadɨ Jan in njekeltakita Luwə’tɨ.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Be ə təli eli Jeju tokɨ n’gəri de kɨ ulə el.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ə Jeju ilə de’tɨ ene: «Re in be ə, m’in kaa m’a m’el’se tɔgɨ kɨ m’njɨ m’ra’n nya’gɨ kin el tɔ.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Go’tɨ, Jeju ilə rɔ’ne elta bulə de’gɨ me kujita’tɨ kin ene: «Dingəm kare uwə ndɔɔ nju ningə; dɔ’i tanan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə nju kadɨ to rai kulə adi’ə, ə kagilo’ə’tɨ ə kanyi nan nya’a ningə, ɔtɨ aw mbah kɨ go’ə ngal.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Lokɨ kagilo kujə kandɨ nju asɨ ningə, ulə ɓər lə’ne kare kadɨ aw taa kandɨ nya ndɔɔ nju kakin, kɨ in yan’ne ji njerakulə’tɨ adɨ ne. Nan lokɨ ɓər aw ningə, nje ra kulə’gɨ, tindəi’ə ngayn, ə tuwəi’ə adɨ təl kɨ ji’ne kare aw.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Njendɔɔ təl ulə ɓər kɨ rangɨ ɓay. Nan in kaa, tindəi’ə ge taji’ə ge, ə tuwəi’ə adɨ təl kɨ ji’ne kare aw.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Be kaa dingəm kakin təl ulə ɓər kɨ nja mutə ɓay. Ningə in kɨ nja mutə kin, in kaa nje ra kulə’gɨ kakin tindəi’ə, adi’ə do, ə tuwəi’ə adi’ə aw.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Lo kin’tɨ, ɓe njendɔɔ dəjɨ ta rɔ’ne ene: “In ri ə kadɨ m’ra wa. M’a m’ulə kɨ ngonn’m kɨ dingəm kɨ njendigɨ lə’m ngayn kin. Dɔmajɨ, a ɓoli gid’ə.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Nan nje ra kulə nju lokɨ kum’de osɨ dɔ ngonn’on’tɨ ningə, elinan ta kin dann’de’tɨ eyina: “Darɔ’a inɓe kam ə a in nje nya nduwə. Jɨ tɔli’ə j’adɨ ndɔɔ nju kin təl nya lə’je!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Be ə, ndɔri ngonn kakin uwəi’ə awi si’ə gidɨ ndɔɔ’tɨ taga, tɔli’ə. Lo kin’tɨ Jeju dəjɨ’de ene: Eke dingəm kɨ ɓe nje ndɔɔ kin a ra se’de bann wa?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 A re kadɨ tɔko nje ra kulə nju kin kɔ, ə ində nje kɨ rangɨ ta ndɔɔ nju’tɨ.» Lokɨ de’gɨ oyi ta kɨ Jeju el kin ningə, eli eyina: «Jagɨ, nya kin a ra nya be el.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nan Jeju gon’de ba ningə el’de ene: «Ta kɨ makitu lə Luwə el ene
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 De kɨ ra kɨ osɨ dɔ mbal’tɨ kin ə, a tətɨ njəkɨ njəkɨ. A re mbal kin ə osɨ dɔ’a’tɨ ningə, de’ə kin a rəkitəi’ə rəkitə rəkitə».
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Njendo ndukun’gɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ sangi row kadɨ n’uwəi Jeju low’ə’tɨ ne, tadɔ gəri majɨ kadɨ kujita kɨ Jeju el kin ɔjɨ dɔ’de, nan ɓoli bulə de’gɨ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Be ə, indəi kum’de go Jeju’tɨ, ningə uləi de’gɨ madɨ kɨ rai rɔ’de to de’gɨ kɨ dana be rɔ’a’tɨ. Uləi de rɔ’a’tɨ kadɨ to me ta’tɨ kɨ a te ta’a’tɨ kin ningə, n’uwəi’ə’n’ə n’uləi’ə ji nje konɓe’tɨ kɨ aw tɔgɨ dɔ’a’tɨ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ə de’gɨ kakin dəji Jeju eyina: «Njendo de’gɨ, jɨ gər kadɨ in njekelta kɨ rɔta’tɨ taa in njendo nya kɨ rɔta’tɨ tɔ. Kɔr kum’de dana goto rɔ’i’tɨ, isɨ ndo de’gɨ row kɨ rɔta’tɨ kɨ nəl Luwə.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ə el’je adɨ j’oo: In gorow’ə’tɨ eke in gorow’ə’tɨ el kadɨ j’ugə lambo nje konɓe kibo Sejar wa?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Nan Jeju gər kadɨ ədi kum’ə kare, adɨ el’de ene:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Tɔji m’in silə kare adi’m’in m’oo, ke dɔ nan ə sɨ’tɨ, ə tɔ nan tɔ ə ndangi’tɨ wa?» Ningə eli eyina: «In ngar Sejar.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nga a Jeju el’de ene: «Nya lə Sejar ə adi Sejar, nya lə Luwə ə adi Luwə tɔ.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Lo kin’tɨ, lo kadɨ uwəi Jeju kɨ ta kɨ ta’a’tɨ non bulə de’gɨ’tɨ goto. Ta kɨ ilə’de’tɨ ətɨ’de ɓol to kətɨ yo, adɨ rai ta’de mbo.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 *Sadusi’gɨ kɨ madɨ rei rɔ Jeju’tɨ. Sadusi’gɨ in de’gɨ kɨ nje k’el k’ene njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el. Rei rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Njendo, Mojɨ ndangɨ ta kin me makitu’tɨ adi’je ene: “Re de madɨ, ngonnkon’a taa dene, ə ngonnkon’a kakin ojɨ ngonn kɨ dene kakin el ɓay ə oy ningə, kadɨ taa dene nduwə kin ojɨ’n ngann’gɨ kadɨ tei tor ngonnkon’a’tɨ.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ningə kɨ ɔjidɔ ta kin, ngannkon nan’gɨ in siri. Kɨ dɔkete ta dene, ojɨ’n ngonn el ɓay ə oy.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kɨ nja joo re ta dene nduwə kakin, ningə kah’a’tɨ inɓe kakin.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kɨ nja mutə re in kah’a’tɨ inɓe kakin ɓay. Adɨ ngannkon nan’gɨ kɨ siri kin, taai dene kɨ kare kin pətɨ, ningə oyi adɨ lo kojɨ ngonn si’ə goto.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ta tɔlta’a’tɨ, darɔ dene inɓe re oy tɔ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nga ke ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, nan dann’de’tɨ ə dene kakin a in ne’ə wa? Tadɔ in siri pətɨ taai’ə ne’de’tɨ.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jeju el’de ene: «Dɔnangɨ’tɨ ne ə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ isɨ taai nan.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Nan de’gɨ kɨ Luwə oo’de kadɨ asi kadɨ a indəi taa lo koy’tɨ, kadɨ sii me ɓekon’tɨ kɨ sigɨ, a taai nan dene’tɨ kɨ dingəm el nga.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Taa a oyi el tɔ, tadɔ a toi to malayka’gɨ be. In ngann Luwə tadɔ Luwə adɨ’de indəi taa lo koy’tɨ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ningə ta k’el k’ene njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, Mojɨ inɓe elta ar njay dɔ’tɨ kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ. Lokɨ elta ɔjɨ’n dɔ por kɨ on me ngan’tɨ, Mojɨ ɓar Luwə ene: “Luwə lə Abiraham, Luwə lə Isakɨ, kɨ Luwə lə Jakobɨ.”
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ tokɨ Luwə in Luwə lə de’gɨ kɨ nje kisi kumngayira, um in Luwə lə njekoy’gɨ el. Tadɔ takum Luwə’tɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ dɔ’de taa.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Lo kin’tɨ, njendo ndukun’gɨ kɨ nan’gɨ eli Jeju eyina: «Njendo de’gɨ, elta majɨ ngayn.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tadɔ sangi kadɨ n’dəji’ə ta kɨ rangɨ el nga.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jeju dəjɨ’de ta ene: «Ra bann be ə de’gɨ eli par eyina Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, in ngonnkaw Dabidɨ wa?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Tadɔ Dabidɨ inɓe kɨ dɔ’ne el me makitu Pa’gɨ’tɨ ene:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ›.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «Ə re Dabidɨ ɓar Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə Burəɓe ə, ra bann taa Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a in ngonnkaw Dabidɨ ba par wa?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jeju el njendo’gɨ lə’ne takum bulə de’gɨ’tɨ kɨ isɨ oyi dɔ nyando li’ə ene:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ njendo ndukun’gɨ’tɨ. In de’gɨ kɨ ndigi njiyə kɨ ku ngal, taa ndigɨ kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓukinan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ tɔ. Me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo nyakusɔ’tɨ, a ndigi lo kisɨ kibo, kete non de’gɨ’tɨ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Taai nyamajɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’de tokɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’de’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’de’tɨ utə ndəgɨ de’gɨ.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.