Lucas 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ndɔ kare, Jeju sii ndo de’gɨ nya me Kəy’tɨ lə Luwə, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ ningə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ, tei non rei.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Lokɨ rei ningə dəji’ə eyina: «El’je adɨ j’oo, in kɨ tɔgɨ kɨ in ra ə isɨ ra’n nya’gɨ kin be wa? Ə nan tɔ a adi ndu’ne ə isɨ ra’n wa?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ə Jeju təl el’de ene: «M’in kaa m’a m’dəjɨ’se ta kare kadɨ eli m’in.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 In nan ə ulə Jan kadɨ ra de’gɨ batəm wa? In Luwə eke in de’gɨ?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nan təli mərita dann’de’tɨ eyina: «Re j’eli’ə j’ene: “In Luwə ə ulə” a dəjɨ’je ene ke ra bann ə j’un me’je j’ad’a el wa?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 A kin ə re j’eli j’ene: “In de’gɨ ə uləi Jan” ə, bulə de’gɨ ba pətɨ a tiləi’je kɨ mbal tɔli’je, tadɔ gəri majɨ ngayn kadɨ Jan in njekeltakita Luwə’tɨ.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Be ə təli eli Jeju tokɨ n’gəri de kɨ ulə el.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ə Jeju ilə de’tɨ ene: «Re in be ə, m’in kaa m’a m’el’se tɔgɨ kɨ m’njɨ m’ra’n nya’gɨ kin el tɔ.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Go’tɨ, Jeju ilə rɔ’ne elta bulə de’gɨ me kujita’tɨ kin ene: «Dingəm kare uwə ndɔɔ nju ningə; dɔ’i tanan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə nju kadɨ to rai kulə adi’ə, ə kagilo’ə’tɨ ə kanyi nan nya’a ningə, ɔtɨ aw mbah kɨ go’ə ngal.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Lokɨ kagilo kujə kandɨ nju asɨ ningə, ulə ɓər lə’ne kare kadɨ aw taa kandɨ nya ndɔɔ nju kakin, kɨ in yan’ne ji njerakulə’tɨ adɨ ne. Nan lokɨ ɓər aw ningə, nje ra kulə’gɨ, tindəi’ə ngayn, ə tuwəi’ə adɨ təl kɨ ji’ne kare aw.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Njendɔɔ təl ulə ɓər kɨ rangɨ ɓay. Nan in kaa, tindəi’ə ge taji’ə ge, ə tuwəi’ə adɨ təl kɨ ji’ne kare aw.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Be kaa dingəm kakin təl ulə ɓər kɨ nja mutə ɓay. Ningə in kɨ nja mutə kin, in kaa nje ra kulə’gɨ kakin tindəi’ə, adi’ə do, ə tuwəi’ə adi’ə aw.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Lo kin’tɨ, ɓe njendɔɔ dəjɨ ta rɔ’ne ene: “In ri ə kadɨ m’ra wa. M’a m’ulə kɨ ngonn’m kɨ dingəm kɨ njendigɨ lə’m ngayn kin. Dɔmajɨ, a ɓoli gid’ə.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nan nje ra kulə nju lokɨ kum’de osɨ dɔ ngonn’on’tɨ ningə, elinan ta kin dann’de’tɨ eyina: “Darɔ’a inɓe kam ə a in nje nya nduwə. Jɨ tɔli’ə j’adɨ ndɔɔ nju kin təl nya lə’je!”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Be ə, ndɔri ngonn kakin uwəi’ə awi si’ə gidɨ ndɔɔ’tɨ taga, tɔli’ə. Lo kin’tɨ Jeju dəjɨ’de ene: Eke dingəm kɨ ɓe nje ndɔɔ kin a ra se’de bann wa?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 A re kadɨ tɔko nje ra kulə nju kin kɔ, ə ində nje kɨ rangɨ ta ndɔɔ nju’tɨ.» Lokɨ de’gɨ oyi ta kɨ Jeju el kin ningə, eli eyina: «Jagɨ, nya kin a ra nya be el.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Nan Jeju gon’de ba ningə el’de ene: «Ta kɨ makitu lə Luwə el ene
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 De kɨ ra kɨ osɨ dɔ mbal’tɨ kin ə, a tətɨ njəkɨ njəkɨ. A re mbal kin ə osɨ dɔ’a’tɨ ningə, de’ə kin a rəkitəi’ə rəkitə rəkitə».
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Njendo ndukun’gɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ sangi row kadɨ n’uwəi Jeju low’ə’tɨ ne, tadɔ gəri majɨ kadɨ kujita kɨ Jeju el kin ɔjɨ dɔ’de, nan ɓoli bulə de’gɨ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Be ə, indəi kum’de go Jeju’tɨ, ningə uləi de’gɨ madɨ kɨ rai rɔ’de to de’gɨ kɨ dana be rɔ’a’tɨ. Uləi de rɔ’a’tɨ kadɨ to me ta’tɨ kɨ a te ta’a’tɨ kin ningə, n’uwəi’ə’n’ə n’uləi’ə ji nje konɓe’tɨ kɨ aw tɔgɨ dɔ’a’tɨ.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ə de’gɨ kakin dəji Jeju eyina: «Njendo de’gɨ, jɨ gər kadɨ in njekelta kɨ rɔta’tɨ taa in njendo nya kɨ rɔta’tɨ tɔ. Kɔr kum’de dana goto rɔ’i’tɨ, isɨ ndo de’gɨ row kɨ rɔta’tɨ kɨ nəl Luwə.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ə el’je adɨ j’oo: In gorow’ə’tɨ eke in gorow’ə’tɨ el kadɨ j’ugə lambo nje konɓe kibo Sejar wa?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Nan Jeju gər kadɨ ədi kum’ə kare, adɨ el’de ene:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Tɔji m’in silə kare adi’m’in m’oo, ke dɔ nan ə sɨ’tɨ, ə tɔ nan tɔ ə ndangi’tɨ wa?» Ningə eli eyina: «In ngar Sejar.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nga a Jeju el’de ene: «Nya lə Sejar ə adi Sejar, nya lə Luwə ə adi Luwə tɔ.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lo kin’tɨ, lo kadɨ uwəi Jeju kɨ ta kɨ ta’a’tɨ non bulə de’gɨ’tɨ goto. Ta kɨ ilə’de’tɨ ətɨ’de ɓol to kətɨ yo, adɨ rai ta’de mbo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 *Sadusi’gɨ kɨ madɨ rei rɔ Jeju’tɨ. Sadusi’gɨ in de’gɨ kɨ nje k’el k’ene njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ el. Rei rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Njendo, Mojɨ ndangɨ ta kin me makitu’tɨ adi’je ene: “Re de madɨ, ngonnkon’a taa dene, ə ngonnkon’a kakin ojɨ ngonn kɨ dene kakin el ɓay ə oy ningə, kadɨ taa dene nduwə kin ojɨ’n ngann’gɨ kadɨ tei tor ngonnkon’a’tɨ.”
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ningə kɨ ɔjidɔ ta kin, ngannkon nan’gɨ in siri. Kɨ dɔkete ta dene, ojɨ’n ngonn el ɓay ə oy.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kɨ nja joo re ta dene nduwə kakin, ningə kah’a’tɨ inɓe kakin.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kɨ nja mutə re in kah’a’tɨ inɓe kakin ɓay. Adɨ ngannkon nan’gɨ kɨ siri kin, taai dene kɨ kare kin pətɨ, ningə oyi adɨ lo kojɨ ngonn si’ə goto.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ta tɔlta’a’tɨ, darɔ dene inɓe re oy tɔ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nga ke ndɔ kɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, nan dann’de’tɨ ə dene kakin a in ne’ə wa? Tadɔ in siri pətɨ taai’ə ne’de’tɨ.»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jeju el’de ene: «Dɔnangɨ’tɨ ne ə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ isɨ taai nan.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Nan de’gɨ kɨ Luwə oo’de kadɨ asi kadɨ a indəi taa lo koy’tɨ, kadɨ sii me ɓekon’tɨ kɨ sigɨ, a taai nan dene’tɨ kɨ dingəm el nga.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Taa a oyi el tɔ, tadɔ a toi to malayka’gɨ be. In ngann Luwə tadɔ Luwə adɨ’de indəi taa lo koy’tɨ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ningə ta k’el k’ene njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ, Mojɨ inɓe elta ar njay dɔ’tɨ kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ. Lokɨ elta ɔjɨ’n dɔ por kɨ on me ngan’tɨ, Mojɨ ɓar Luwə ene: “Luwə lə Abiraham, Luwə lə Isakɨ, kɨ Luwə lə Jakobɨ.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ningə Jeju ilə dɔ’tɨ tokɨ Luwə in Luwə lə de’gɨ kɨ nje kisi kumngayira, um in Luwə lə njekoy’gɨ el. Tadɔ takum Luwə’tɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ dɔ’de taa.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lo kin’tɨ, njendo ndukun’gɨ kɨ nan’gɨ eli Jeju eyina: «Njendo de’gɨ, elta majɨ ngayn.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tadɔ sangi kadɨ n’dəji’ə ta kɨ rangɨ el nga.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jeju dəjɨ’de ta ene: «Ra bann be ə de’gɨ eli par eyina Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, in ngonnkaw Dabidɨ wa?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Tadɔ Dabidɨ inɓe kɨ dɔ’ne el me makitu Pa’gɨ’tɨ ene:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ›.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «Ə re Dabidɨ ɓar Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə Burəɓe ə, ra bann taa Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a in ngonnkaw Dabidɨ ba par wa?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Jeju el njendo’gɨ lə’ne takum bulə de’gɨ’tɨ kɨ isɨ oyi dɔ nyando li’ə ene:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ kɨ rɔ njendo ndukun’gɨ’tɨ. In de’gɨ kɨ ndigi njiyə kɨ ku ngal, taa ndigɨ kadɨ de’gɨ rai’de lapiya kɨ ɓukinan’tɨ lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ tɔ. Me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo nyakusɔ’tɨ, a ndigi lo kisɨ kibo, kete non de’gɨ’tɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Taai nyamajɨ’gɨ lə njengawkoy’gɨ pətɨ pətɨ ji’de’tɨ, ningə ədi kum de’gɨ kɨ kelta kɨ Luwə kɨ ginn’ə gangɨ el, kadɨ de’gɨ oyi’de tokɨ n’in de’gɨ kɨ majɨ. Go kulə ra’de’gɨ’tɨ kɨ be kin, Luwə a gangi’n ta kɨ ngan ngayn dɔ’de’tɨ utə ndəgɨ de’gɨ.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.