Lucas 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeju el kujita njendo’gɨ lə’ne kadɨ ndo’n’de, kadɨ elita kɨ Luwə ta ta, um kadɨ wongɨ ra’de go’tɨ el.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 El ene: «Njegangɨ ta kare isɨ ɓebo’tɨ madɨ non. Njegangɨ ta kakin ɓol Luwə el num, ta ilə kojɨ dɔ de’tɨ el num tɔ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Me ɓebo’tɨ kakin ə, dene kare kɨ njengawkoy sɨ’tɨ non tɔ. Dene kakin re kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ el’ə ene: “Gangɨ ta lə’m kɨ to mbunə’m’tɨ kɨ nje ta lə’m kin adɨ’m.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Njegangɨ ta kakin mbətɨ Dɔkagilo ngayn. Nan təl elta rɔ’ne ene: “Re m’ɓol Luwə el num, ta m’ilə kojɨ dɔ’de madɨ’tɨ kare el kaa,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 dene kɨ njengawkoy kam njuwə’m ngayn. Majɨ kadɨ m’gangɨ ta li’ə mad’a, kadɨ təl re gogɨ ndɔ kɨ rangɨ’tɨ, to dɔ’m ɓay el nga.”»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Burəɓe el dɔ’tɨ ene: «Majɨ kadɨ oyi dɔ ta kɨ njegangɨ ta kɨ gorow’ə’tɨ el kin majɨ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ke oyi kadɨ Luwə a gangɨ ta kɨ dana adɨ nje kɨ mbəti’de, kɨ sii nonyi dɔ’a’tɨ kada ge kondɔ ge kin el wa? A isɨ gərərə ba dɔ ra se’de’tɨ wa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Adɨ m’el’se, a gangɨ ta lə’de kalangɨ ba. Nan ndɔ kɨ Ngonn De a re, ke a ingə kunme dɔnangɨ’tɨ ɓay wa?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jeju el kujita kɨ dɔ nje’gɨ kɨ oyi rɔ’de to de’gɨ kɨ dana ə kidi ndəgɨ de’gɨ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ene: «Dingəm’gɨ joo, rai Kəy’tɨ lə Luwə tadɔ kelta kɨ Luwə; kɨ kare in Parisɨ, kɨ nungɨ in njetalambo tɔ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisɨ in ra ta ə elta kɨ ɔjidɔ rɔ’ne me’ne’tɨ ene: “Luwə lə’m, m’ra’i oyo tadɔ m’in to to ndəgɨ de’gɨ kɨ nje ɓogɨ’gɨ eke njera nya’gɨ kɨ dana el, kɨ njekuwə marum, taa to njetalambo kam el.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Me ndɔ’tɨ kɨ siri, m’ɔgɨ rɔ’m nyakusɔ nja joo. Madɨ Luwə kɨ kare me kɨ dɔgɨ’tɨ, me nyakingə’gɨ’tɨ lə’m pətɨ tigə.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nan njetalambo ɔsɨ rɔ’ne ngərəngɨ nu, kun kaa ge kun kum’ne kɨ dɔran’tɨ el. Ningə ində kadɨ’ne ray ray ə, el ene: “Luwə lə’m oo kumtondoo lə’m tadɔ m’in njeramajel!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Adɨ m’el’se, in njetalambo ə təl aw ɓe lə’ne ningə Luwə tudə de’tɨ kɨ dana, um Parisɨ el. Tadɔ de kɨ un dɔ’ne ta, ə a uləi dɔ’a nanga; nan de kɨ sɔl dɔ’ne ə, a uni dɔ’a ta tɔ.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ngann’gɨ kɨ kasɨ inɓe kin kaa de’gɨ rei se’de rɔ Jeju’tɨ kadɨ njangidɔ’de. Nan lokɨ njendo’gɨ oyi nya kin ningə, ndangi’de.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nan Jeju adɨ rei kɨ ngann’gɨ kɨ du rɔ’a’tɨ ningə el ene: «Inyəi ngann’gɨ kɨ du adɨ rei rɔ’m’tɨ, ononyi’se kadɨ ɔgi’de tarow, tadɔ Konɓe lə Luwə in nya de’gɨ kɨ toi to ngann’gɨ kɨ du be.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de kɨ taa Konɓe lə Luwə to ngonn kɨ du be el ə, a ur me’tɨ el ratata.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Kibo lə Juwipɨ’gɨ kare, dəjɨ Jeju ene: «Njendo kɨ nje hal kɨ majɨ, in ri ə m’a m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ wa?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jeju el’ə ene: «Tadɔ ri ə ɓarɨ’m de kɨ majɨ wa? De kare kɨ majɨ goto, nan Luwə kɨ kar’ne ba par ə in de kɨ majɨ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 In gər mbərkikində’gɨ lə Luwə kɨ ene: “A uwə marum el, a tɔl de el, a ɓogɨ el, a mannajɨ kɨ ngom dɔ mad’i’tɨ el, a ɔsikurə baw’i kɨ kon’i.”»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ningə dingəm təl el Jeju ene: «Nya’gɨ kin pətɨ m’təl rɔ’m go’tɨ dɔkagilo kulə ngirə basa’m’tɨ nu bitɨ ɓone.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Go ta’gɨ’tɨ kin Jeju el’ə ene: «Nya kare be ə nanyi kadɨ in ra ɓay: Aw adɨ ndogi sə’i nyakingə’gɨ lə’i pətɨ tigə, ə lowə nar’a njendoo’gɨ, ə a aw kɨ nyakingə’gɨ ngayn me dɔran’tɨ, ə un go’m!»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nan lokɨ dingəm oo ta kin, kum’ə diw kururu, tadɔ in de kɨ nyakingə li’ə in ngayn.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Lokɨ Jeju oo’ə, un kum’ne oo’n’ə ningə el ene: «In nya kɨ ngan ngayn kɨ rɔ njenyakingə’gɨ kadɨ uri me Konɓe lə Luwə.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 In nya kɨ ngan ngayn inɓe kadɨ jambal ur bolo konn kur nya’tɨ, nan a ngan ngayn utə in kin ɓay kadɨ njenyakingə ur Konɓe lə Luwə.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nje kɨ si oyi dɔ ta lə Jeju eli eyina: «Nga kin ə in be ningə, nan ə asɨ kadɨ ingə kajɨ wa?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nya kɨ de asɨ ra el, Luwə asɨ kadɨ ra.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Piyər el’ə ene: «Nga j’in, kɨ j’inyə nyakingə’gɨ lə’je pətɨ ə j’un go’i.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jeju el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, re tadɔ Konɓe lə Luwə, de madɨ, inyə kəy lə’ne, ne’ne, kɨ ngannkon’ne’gɨ, kɨ baw’ne kon’ne, kɨ ngann’ne’gɨ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ə, a ingə dɔ’tɨ ngayn utə kɨ kete ɓay, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, taa dɔkagilo’tɨ kɨ a re, a ingə kajɨ kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ rɔ’ne’tɨ, ningə el’de ene: «Oyi, j’isi j’awi kɨ Jerujalem’tɨ, nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, ndangi ɔjidɔ’m m’in Ngonn de, a tɔlita’de.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tadɔ, a uləi m’in ji de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ to kogi dɔ’m’tɨ ge, a taji m’in ge, taa a tuwi mann ta’de dɔ’m’tɨ num tɔ.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Go’tɨ, lokɨ indəi’ə kɨ ndəy ningə, a tɔli’ə. Ndɔ mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o’tɨ a te lo koy’tɨ.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nan nya kare kɨ njendo’gɨ gəri me ta’tɨ kin goto. In ta kɨ to lo kiyərɔ’tɨ rɔ’de’tɨ. Gəri me ta kɨ Jeju ge kel’de el.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Lokɨ Jeju in ndəkba kɨ ɓebo Jeriko ningə, njekumtɔ madɨ isɨ ngangɨ row’tɨ non, isɨ kɔy nya.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lokɨ njekumtɔ oo kah bulə de’gɨ kɨ isɨ indəi dəri bur bur ningə, dəjɨ ta ke ri ə ra nya wa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Eli’ə eyina: «Jeju kɨ Najaretɨ ə isɨ ində dər.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Njekumtɔ ulə ngirə kadɨ un ndu’ne kɨ ta, ə non kɨ tɔgɨ’ne, ene: «Jeju kɨ Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 De’gɨ kɨ nje njiyə kete non de’gɨ’tɨ ndangi’ə kadɨ utɨ ta’ne, nan kadibe ɓay ə njekumtɔ un ndu’ne kɨ taa dɔ mad’a’tɨ ene: «Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jeju ra lokatɨ ə un ndu’ne kadɨ rei si’ə rɔ’ne’tɨ. Lokɨ re rɔ’a’tɨ ndəkba ningə, Jeju dəj’ə ene:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «In ri ə ge kadɨ m’ra mad’i wa?» Njekumtɔ el’ə ene: «Burəɓe, m’ge kadɨ kum oo lo!»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jeju el’ə ene: «Oo lo! Kunme lə’i aj’i nga.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Par ə, low’ə’tɨ non kum’ə oo lo adɨ un go Jeju kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ta’ne’tɨ. Lokɨ bulə de’gɨ oyi nya kin ningə, uləi ngirə kɔsikurə Luwə.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.