Lucas 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɔ kare, Jeju aw me kəy’tɨ lə njekundɔ Parisɨ’gɨ kare tadɔ kusɔ nya, ndɔ kɔrkon’tɨ. Parisɨ’gɨ isɨ ndəi manjɨ Jeju.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Dingəm kare kɨ nje monyi rɔ ti ə ra non’a’tɨ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jeju dəjɨ njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ ene: «Ta row to kadɨ de adɨ lapiya de ndɔ kɔrkon’tɨ eke goto?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Nan təli rai keke, de elta el. Jeju təl rɔ’ne rɔ nje monyi rɔ ti’tɨ, ad’a lapiya ə el’ə ad’a aw.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ningə el’de ene: «Nan dann’se’tɨ anyɨ ngonn’o eke mangɨ li’ə osɨ bolo ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ ə un’ə tanan’tɨ non el wa?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ningə lo kadɨ iləi’ə ta’tɨ kin goto.
6 E eles nada puderam responder.
7 Lokɨ Jeju oo kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de mbətɨ lo kisɨ kɨ kete ningə el’de kujita ene:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Lokɨ de madɨ ɓar’i lo nyakusɔ tanan’tɨ, ononyi kadɨ sangɨ lo kɨ kete isɨ’tɨ, dɔmajɨ ə, ɓari de kɨ kɔsigon li’ə utə yan’i səm’tɨ tɔ!
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ningə kadɨ nje ɓar’se joo pətɨ kakin re, el’i ene: “Ində taa ə inyə lo kisi kin adɨ mad’i.” Ningə kɨ rɔsɔl kɨ ngayn ə a aw kadɨ isɨ’n lo kɨ gogɨ’tɨ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Nan lokɨ de madɨ ɓar’i, majɨ kadɨ aw isɨ lo kɨ gogɨ’tɨ, adɨ nje ɓar’i inɓe ə re el’i ene: “Madɨ’m ində taa re isɨ kete yo.” Be ə a in kɔsikurə lə’i takum mad’i’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ sə’i.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ un dɔ’ne ta, ə a uləi dɔ’a nanga. Ningə de kɨ nje sɔl dɔ’ne ə, a uni dɔ’a ta tɔ.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Go’tɨ ningə Jeju el de kɨ nje ɓar’a ene: «Lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, kɨ kada eke kɨ losɔl’ɔ, ononyi kadɨ ɓar mad’i’gɨ kɨ ngannkon’i’gɨ kɨ noj’i’gɨ, eke nje gədɨ kəy ɓe lə’i kɨ njenyakingə’gɨ. Tadɔ ingɨ kaa a ɓari’nu ndɔ madɨ’tɨ ə a adi’nu nya kɨ ndɔ kɨ ra adi’de kin gogɨ tɔ.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nan lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, majɨ kadɨ ɓar njendoo’gɨ kɨ nje’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el kɨ nje mote’gɨ, kɨ njekumtɔ’gɨ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ningə rɔ’i a nəli tadɔ a ingəi nya kadɨ ugəi’nu gogɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə a ugəi ndɔ kɨ a te kɨ njera nya kɨ dana lo koy’tɨ.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Lokɨ oyi ta kin ningə, kɨ kare dann de’gɨ’tɨ kɨ sii lo nyakusɔ’tɨ el Jeju ene: «Rɔnel a in kɨ de kɨ a sɔ nya me Konɓe’tɨ lə Luwə!»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jeju təl el’ə ene: «Ndɔ kare, dingəm madɨ ra nyakusɔ kibo ɓarɨ’n de’gɨ ngayn.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Dɔkagilo kusɔ nya’tɨ, ningə ulə njekulə lə’ne adɨ el de’gɨ kɨ ɓar’de kakin ene: “Rei! Nyakusɔ oy nga.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Nan de’gɨ pətɨ kɨ ɓari’de kakin, kare kare, uləi ngirə kadɨ dəji mesɔl. In kɨ dɔkete el’ə ene: “M’ndogɨ lo ndɔɔ ngɔsine ɓay ə kadɨ m’aw m’oo. Nja’i ba adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 In kɨ rangɨ ene: “M’ndogɨ mangɨ’gɨ dɔgɨ ngɔsine ɓay, m’a m’aw kadɨ m’nan’de m’oo. Nja’i ba, adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 In kɨ rangɨ ene: “M’taa dene ngɔsine ɓay, lo kadɨ m’a m’aw goto.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Njekulə təl aw rɔ ɓe’ne’tɨ, el’ə ta’gɨ pətɨ kɨ eli’ə kin ad’a oo. Lo kin’tɨ wongɨ tɔl ɓe nje kəy kakin adɨ el njekulə lə’ne ene: “Ində taa kalangɨ aw tambalo’gɨ’tɨ kɨ go row’gɨ ɓar njendoo’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el, kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje mote’gɨ, re se’de.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nden go’tɨ ningə njekawkulə re el ene: “Ɓe’m, jɨ ra nya’gɨ kɨ dəjɨ kakin pətɨ, nan lo kisɨ nanyi ɓay.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Be’ə el’ə ene: “Ɔtɨ aw taga dɔ row’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ, ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ’de rei kadɨ me kəy lə’m rosɨ.”
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de kare mbunə de’gɨ’tɨ kɨ m’ɓar’de kete kin kɨ, a ɔdɨ nyakusɔ lə’m kin ta’ne’tɨ goto.»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bulə de’gɨ ngayn isɨ njiyə kɨ Jeju dɔ row’tɨ. Təl ilə rətɨ ningə el’de ene:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Re de madɨ re rɔ’m’tɨ ə ge’m utə baw’ne kɨ kon’ne el, ne’ne kɨ ngann’a’gɨ el, ngannkon’ne’gɨ kɨ konnann’ne’gɨ eke darɔ’ne inɓe el, a asɨ k’in njendo lə’m el.»
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Taa de kɨ un kagidəsɨ lə’ne ə njiyə go’m’tɨ el, a asɨ k’in njendo lə’m el tɔ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, nan dann’se’tɨ ə lokɨ aw to kində ndogɨ bɔr kɨ ngal ningə, isɨ nanga ulə kɔr nyara kulə’gɨ nan’tɨ, kadɨ n’oo ke n’a n’asi kadɨ n’tɔlta kulə kin kare inɓe el wa?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nan re ində ginn kəy ə tɔlta’a el ə, de’gɨ pətɨ kɨ a oy ginn kəy kin, a kogi dɔ’a’tɨ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 A eli eyina: «Oyi, dingəm kɨ tumginn kadɨ ində kəy, nan tɔg’ɔ asɨ kadɨ tɔlta’a el kin!»
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Eke ngar kɨ ra ə lokɨ isɨ aw kadɨ rɔ kɨ ngar madɨ’ne kɨ rangɨ ningə, isɨ nanga ə dəjɨ ta rɔ’ne oo ke kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ dər dɔgɨ kare kin n’a n’aw n’ilə’n rɔ madɨ’ne kɨ isɨ re kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ in dər dɔ joo kin kare inɓe el wa?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Re oo kadɨ tɔgɨ’ne a asɨ el ningə, a ulə dəjɨ ta ngar madɨ’ne, tadɔ sangɨ row lapiya, lokɨ ndan ngal ɓay.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ta lə’se kaa to be tɔ. De kɨ in ndəkba tadɔ k’inyə nyakingə’gɨ lə’ne el, a asɨ k’in njendo lə’m el.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «In gəri kadɨ katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto, eke ri ə de a ra’n adɨ təl nəl gogɨ wa?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. A majɨ tadɔ dɔnangɨ el num, a majɨ tadɔ nya kɨ a adɨ tɔgɨ dɔnangɨ kin el num tɔ. A ɓuki’ə kɔ gidɨ lo’tɨ. De kɨ aw kɨ mbi’ne kadɨ oo’n ta, ningə kadɨ oo ta kin majɨ.»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.