Lucas 14
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ndɔ kare, Jeju aw me kəy’tɨ lə njekundɔ Parisɨ’gɨ kare tadɔ kusɔ nya, ndɔ kɔrkon’tɨ. Parisɨ’gɨ isɨ ndəi manjɨ Jeju.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Dingəm kare kɨ nje monyi rɔ ti ə ra non’a’tɨ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jeju dəjɨ njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ ene: «Ta row to kadɨ de adɨ lapiya de ndɔ kɔrkon’tɨ eke goto?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nan təli rai keke, de elta el. Jeju təl rɔ’ne rɔ nje monyi rɔ ti’tɨ, ad’a lapiya ə el’ə ad’a aw.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ningə el’de ene: «Nan dann’se’tɨ anyɨ ngonn’o eke mangɨ li’ə osɨ bolo ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ ə un’ə tanan’tɨ non el wa?»
5 Aí disse:
6 Ningə lo kadɨ iləi’ə ta’tɨ kin goto.
6 E eles não puderam responder.
7 Lokɨ Jeju oo kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de mbətɨ lo kisɨ kɨ kete ningə el’de kujita ene:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Lokɨ de madɨ ɓar’i lo nyakusɔ tanan’tɨ, ononyi kadɨ sangɨ lo kɨ kete isɨ’tɨ, dɔmajɨ ə, ɓari de kɨ kɔsigon li’ə utə yan’i səm’tɨ tɔ!
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ningə kadɨ nje ɓar’se joo pətɨ kakin re, el’i ene: “Ində taa ə inyə lo kisi kin adɨ mad’i.” Ningə kɨ rɔsɔl kɨ ngayn ə a aw kadɨ isɨ’n lo kɨ gogɨ’tɨ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nan lokɨ de madɨ ɓar’i, majɨ kadɨ aw isɨ lo kɨ gogɨ’tɨ, adɨ nje ɓar’i inɓe ə re el’i ene: “Madɨ’m ində taa re isɨ kete yo.” Be ə a in kɔsikurə lə’i takum mad’i’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ sə’i.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ un dɔ’ne ta, ə a uləi dɔ’a nanga. Ningə de kɨ nje sɔl dɔ’ne ə, a uni dɔ’a ta tɔ.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Go’tɨ ningə Jeju el de kɨ nje ɓar’a ene: «Lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, kɨ kada eke kɨ losɔl’ɔ, ononyi kadɨ ɓar mad’i’gɨ kɨ ngannkon’i’gɨ kɨ noj’i’gɨ, eke nje gədɨ kəy ɓe lə’i kɨ njenyakingə’gɨ. Tadɔ ingɨ kaa a ɓari’nu ndɔ madɨ’tɨ ə a adi’nu nya kɨ ndɔ kɨ ra adi’de kin gogɨ tɔ.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nan lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, majɨ kadɨ ɓar njendoo’gɨ kɨ nje’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el kɨ nje mote’gɨ, kɨ njekumtɔ’gɨ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ningə rɔ’i a nəli tadɔ a ingəi nya kadɨ ugəi’nu gogɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə a ugəi ndɔ kɨ a te kɨ njera nya kɨ dana lo koy’tɨ.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Lokɨ oyi ta kin ningə, kɨ kare dann de’gɨ’tɨ kɨ sii lo nyakusɔ’tɨ el Jeju ene: «Rɔnel a in kɨ de kɨ a sɔ nya me Konɓe’tɨ lə Luwə!»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jeju təl el’ə ene: «Ndɔ kare, dingəm madɨ ra nyakusɔ kibo ɓarɨ’n de’gɨ ngayn.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Dɔkagilo kusɔ nya’tɨ, ningə ulə njekulə lə’ne adɨ el de’gɨ kɨ ɓar’de kakin ene: “Rei! Nyakusɔ oy nga.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Nan de’gɨ pətɨ kɨ ɓari’de kakin, kare kare, uləi ngirə kadɨ dəji mesɔl. In kɨ dɔkete el’ə ene: “M’ndogɨ lo ndɔɔ ngɔsine ɓay ə kadɨ m’aw m’oo. Nja’i ba adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 In kɨ rangɨ ene: “M’ndogɨ mangɨ’gɨ dɔgɨ ngɔsine ɓay, m’a m’aw kadɨ m’nan’de m’oo. Nja’i ba, adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 In kɨ rangɨ ene: “M’taa dene ngɔsine ɓay, lo kadɨ m’a m’aw goto.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Njekulə təl aw rɔ ɓe’ne’tɨ, el’ə ta’gɨ pətɨ kɨ eli’ə kin ad’a oo. Lo kin’tɨ wongɨ tɔl ɓe nje kəy kakin adɨ el njekulə lə’ne ene: “Ində taa kalangɨ aw tambalo’gɨ’tɨ kɨ go row’gɨ ɓar njendoo’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el, kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje mote’gɨ, re se’de.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nden go’tɨ ningə njekawkulə re el ene: “Ɓe’m, jɨ ra nya’gɨ kɨ dəjɨ kakin pətɨ, nan lo kisɨ nanyi ɓay.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Be’ə el’ə ene: “Ɔtɨ aw taga dɔ row’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ, ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ’de rei kadɨ me kəy lə’m rosɨ.”
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de kare mbunə de’gɨ’tɨ kɨ m’ɓar’de kete kin kɨ, a ɔdɨ nyakusɔ lə’m kin ta’ne’tɨ goto.»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Bulə de’gɨ ngayn isɨ njiyə kɨ Jeju dɔ row’tɨ. Təl ilə rətɨ ningə el’de ene:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Re de madɨ re rɔ’m’tɨ ə ge’m utə baw’ne kɨ kon’ne el, ne’ne kɨ ngann’a’gɨ el, ngannkon’ne’gɨ kɨ konnann’ne’gɨ eke darɔ’ne inɓe el, a asɨ k’in njendo lə’m el.»
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Taa de kɨ un kagidəsɨ lə’ne ə njiyə go’m’tɨ el, a asɨ k’in njendo lə’m el tɔ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, nan dann’se’tɨ ə lokɨ aw to kində ndogɨ bɔr kɨ ngal ningə, isɨ nanga ulə kɔr nyara kulə’gɨ nan’tɨ, kadɨ n’oo ke n’a n’asi kadɨ n’tɔlta kulə kin kare inɓe el wa?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nan re ində ginn kəy ə tɔlta’a el ə, de’gɨ pətɨ kɨ a oy ginn kəy kin, a kogi dɔ’a’tɨ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 A eli eyina: «Oyi, dingəm kɨ tumginn kadɨ ində kəy, nan tɔg’ɔ asɨ kadɨ tɔlta’a el kin!»
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Eke ngar kɨ ra ə lokɨ isɨ aw kadɨ rɔ kɨ ngar madɨ’ne kɨ rangɨ ningə, isɨ nanga ə dəjɨ ta rɔ’ne oo ke kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ dər dɔgɨ kare kin n’a n’aw n’ilə’n rɔ madɨ’ne kɨ isɨ re kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ in dər dɔ joo kin kare inɓe el wa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Re oo kadɨ tɔgɨ’ne a asɨ el ningə, a ulə dəjɨ ta ngar madɨ’ne, tadɔ sangɨ row lapiya, lokɨ ndan ngal ɓay.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ta lə’se kaa to be tɔ. De kɨ in ndəkba tadɔ k’inyə nyakingə’gɨ lə’ne el, a asɨ k’in njendo lə’m el.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «In gəri kadɨ katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto, eke ri ə de a ra’n adɨ təl nəl gogɨ wa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. A majɨ tadɔ dɔnangɨ el num, a majɨ tadɔ nya kɨ a adɨ tɔgɨ dɔnangɨ kin el num tɔ. A ɓuki’ə kɔ gidɨ lo’tɨ. De kɨ aw kɨ mbi’ne kadɨ oo’n ta, ningə kadɨ oo ta kin majɨ.»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.