Lucas 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndɔ kare, Jeju aw me kəy’tɨ lə njekundɔ Parisɨ’gɨ kare tadɔ kusɔ nya, ndɔ kɔrkon’tɨ. Parisɨ’gɨ isɨ ndəi manjɨ Jeju.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Dingəm kare kɨ nje monyi rɔ ti ə ra non’a’tɨ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jeju dəjɨ njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ ene: «Ta row to kadɨ de adɨ lapiya de ndɔ kɔrkon’tɨ eke goto?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nan təli rai keke, de elta el. Jeju təl rɔ’ne rɔ nje monyi rɔ ti’tɨ, ad’a lapiya ə el’ə ad’a aw.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ningə el’de ene: «Nan dann’se’tɨ anyɨ ngonn’o eke mangɨ li’ə osɨ bolo ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ ə un’ə tanan’tɨ non el wa?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ningə lo kadɨ iləi’ə ta’tɨ kin goto.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Lokɨ Jeju oo kadɨ de’gɨ kɨ ɓari’de mbətɨ lo kisɨ kɨ kete ningə el’de kujita ene:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Lokɨ de madɨ ɓar’i lo nyakusɔ tanan’tɨ, ononyi kadɨ sangɨ lo kɨ kete isɨ’tɨ, dɔmajɨ ə, ɓari de kɨ kɔsigon li’ə utə yan’i səm’tɨ tɔ!
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ningə kadɨ nje ɓar’se joo pətɨ kakin re, el’i ene: “Ində taa ə inyə lo kisi kin adɨ mad’i.” Ningə kɨ rɔsɔl kɨ ngayn ə a aw kadɨ isɨ’n lo kɨ gogɨ’tɨ.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Nan lokɨ de madɨ ɓar’i, majɨ kadɨ aw isɨ lo kɨ gogɨ’tɨ, adɨ nje ɓar’i inɓe ə re el’i ene: “Madɨ’m ində taa re isɨ kete yo.” Be ə a in kɔsikurə lə’i takum mad’i’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ’tɨ sə’i.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ un dɔ’ne ta, ə a uləi dɔ’a nanga. Ningə de kɨ nje sɔl dɔ’ne ə, a uni dɔ’a ta tɔ.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Go’tɨ ningə Jeju el de kɨ nje ɓar’a ene: «Lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, kɨ kada eke kɨ losɔl’ɔ, ononyi kadɨ ɓar mad’i’gɨ kɨ ngannkon’i’gɨ kɨ noj’i’gɨ, eke nje gədɨ kəy ɓe lə’i kɨ njenyakingə’gɨ. Tadɔ ingɨ kaa a ɓari’nu ndɔ madɨ’tɨ ə a adi’nu nya kɨ ndɔ kɨ ra adi’de kin gogɨ tɔ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nan lokɨ ra nyakusɔ rɔnel kɨ ngayn be kin, majɨ kadɨ ɓar njendoo’gɨ kɨ nje’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el kɨ nje mote’gɨ, kɨ njekumtɔ’gɨ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ningə rɔ’i a nəli tadɔ a ingəi nya kadɨ ugəi’nu gogɨ el. Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə a ugəi ndɔ kɨ a te kɨ njera nya kɨ dana lo koy’tɨ.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Lokɨ oyi ta kin ningə, kɨ kare dann de’gɨ’tɨ kɨ sii lo nyakusɔ’tɨ el Jeju ene: «Rɔnel a in kɨ de kɨ a sɔ nya me Konɓe’tɨ lə Luwə!»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jeju təl el’ə ene: «Ndɔ kare, dingəm madɨ ra nyakusɔ kibo ɓarɨ’n de’gɨ ngayn.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Dɔkagilo kusɔ nya’tɨ, ningə ulə njekulə lə’ne adɨ el de’gɨ kɨ ɓar’de kakin ene: “Rei! Nyakusɔ oy nga.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Nan de’gɨ pətɨ kɨ ɓari’de kakin, kare kare, uləi ngirə kadɨ dəji mesɔl. In kɨ dɔkete el’ə ene: “M’ndogɨ lo ndɔɔ ngɔsine ɓay ə kadɨ m’aw m’oo. Nja’i ba adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 In kɨ rangɨ ene: “M’ndogɨ mangɨ’gɨ dɔgɨ ngɔsine ɓay, m’a m’aw kadɨ m’nan’de m’oo. Nja’i ba, adɨ me’i sɔl dɔ’m’tɨ.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 In kɨ rangɨ ene: “M’taa dene ngɔsine ɓay, lo kadɨ m’a m’aw goto.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Njekulə təl aw rɔ ɓe’ne’tɨ, el’ə ta’gɨ pətɨ kɨ eli’ə kin ad’a oo. Lo kin’tɨ wongɨ tɔl ɓe nje kəy kakin adɨ el njekulə lə’ne ene: “Ində taa kalangɨ aw tambalo’gɨ’tɨ kɨ go row’gɨ ɓar njendoo’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ ta rɔ’de asɨ nan el, kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje mote’gɨ, re se’de.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nden go’tɨ ningə njekawkulə re el ene: “Ɓe’m, jɨ ra nya’gɨ kɨ dəjɨ kakin pətɨ, nan lo kisɨ nanyi ɓay.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Be’ə el’ə ene: “Ɔtɨ aw taga dɔ row’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ, ində tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ adɨ’de rei kadɨ me kəy lə’m rosɨ.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de kare mbunə de’gɨ’tɨ kɨ m’ɓar’de kete kin kɨ, a ɔdɨ nyakusɔ lə’m kin ta’ne’tɨ goto.»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bulə de’gɨ ngayn isɨ njiyə kɨ Jeju dɔ row’tɨ. Təl ilə rətɨ ningə el’de ene:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Re de madɨ re rɔ’m’tɨ ə ge’m utə baw’ne kɨ kon’ne el, ne’ne kɨ ngann’a’gɨ el, ngannkon’ne’gɨ kɨ konnann’ne’gɨ eke darɔ’ne inɓe el, a asɨ k’in njendo lə’m el.»
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Taa de kɨ un kagidəsɨ lə’ne ə njiyə go’m’tɨ el, a asɨ k’in njendo lə’m el tɔ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, nan dann’se’tɨ ə lokɨ aw to kində ndogɨ bɔr kɨ ngal ningə, isɨ nanga ulə kɔr nyara kulə’gɨ nan’tɨ, kadɨ n’oo ke n’a n’asi kadɨ n’tɔlta kulə kin kare inɓe el wa?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nan re ində ginn kəy ə tɔlta’a el ə, de’gɨ pətɨ kɨ a oy ginn kəy kin, a kogi dɔ’a’tɨ.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 A eli eyina: «Oyi, dingəm kɨ tumginn kadɨ ində kəy, nan tɔg’ɔ asɨ kadɨ tɔlta’a el kin!»
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Eke ngar kɨ ra ə lokɨ isɨ aw kadɨ rɔ kɨ ngar madɨ’ne kɨ rangɨ ningə, isɨ nanga ə dəjɨ ta rɔ’ne oo ke kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ dər dɔgɨ kare kin n’a n’aw n’ilə’n rɔ madɨ’ne kɨ isɨ re kɨ njerɔ’gɨ lə’ne kɨ in dər dɔ joo kin kare inɓe el wa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Re oo kadɨ tɔgɨ’ne a asɨ el ningə, a ulə dəjɨ ta ngar madɨ’ne, tadɔ sangɨ row lapiya, lokɨ ndan ngal ɓay.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ta lə’se kaa to be tɔ. De kɨ in ndəkba tadɔ k’inyə nyakingə’gɨ lə’ne el, a asɨ k’in njendo lə’m el.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «In gəri kadɨ katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto, eke ri ə de a ra’n adɨ təl nəl gogɨ wa?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. A majɨ tadɔ dɔnangɨ el num, a majɨ tadɔ nya kɨ a adɨ tɔgɨ dɔnangɨ kin el num tɔ. A ɓuki’ə kɔ gidɨ lo’tɨ. De kɨ aw kɨ mbi’ne kadɨ oo’n ta, ningə kadɨ oo ta kin majɨ.»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.